-
광운대, 2019 전국 대학생 기계번역 경시대회 개최
광운대 기계번역 경시대회 광운대학교 인문사회과학대학(학장 장정희)와 한국번역산업연구센터(소장 이일재) ,성신여자대학교 영어영문학과(학과장 정이화)가 공동 개최한 ‘2019 전국
-
광운대 ‘2018 인공지능 기계번역능력 경시대회’ 시상식
지난 2018년 11월 9일(금) 광운대 80주년기념관에서는 광운대 영어영문학과와 성신여대 영어영문학과가 협력하여 개최한 「2018 인공지능 기계번역 능력경시대회」가 개최되었다.
-
4차 산업혁명 시대, 언어번역 기술 체험해보세요
광운대학교(총장 유지상) 대학특성화(CK-II)사업단은 2018년 5월 19일(토) 낮 12시 전국 대학생을 대상으로 ‘2018년 제1회 전국 대학생 인공지능 기반 영어 번역 페
-
일찍부터 국가 번역청 만든 중국! 한국은?
중국과의 외교, 비즈니스, 학문 교류의 기초, 바로 번역이다. 그런데 이 기본 중의 기본 번역 때문에 피 본 사람이 적지 않다. 식당 메뉴판, 생산 매뉴얼서부터 관공서 홈페이지마
-
“다양한 신화 담긴 삼국유사 번역본, 체코서 2000권 완판”
━ 한국 고전 번역의 대가 교수 2인 미리암 뢰벤슈타이노바 교수(왼쪽)와 로스 킹 교수가 한국 고전 번역의 갈 길에 대해 말하고 있다. [사진 한국학중앙연구원] 미리암 뢰
-
춘원 이광수의 막내딸 이정화 박사 “아버지는 자신이 나서지 않으면 남들이 해 입을 것이라 믿어”
1. 미 필라델피아 독립기념관에서 만난 이정화 박사. 80세라고는 믿기 어려울 만큼 비상한 기억력과 체력을 유지하고 있었다. 2. 1935년의 춘원 이광수. 2년 뒤인 1937년
-
[노트북을 열며] 자서전·회고록·평전 문화의 빈곤
배영대문화스포츠부문 차장 조지 W 부시 전 미 대통령이 최근 출간한 자서전 『결정의 순간들』을 놓고 이런저런 말들이 많다. 대통령 재임 시절의 이라크 침공 결정을 미화했다는 비판
-
[클릭 이 한 줄] 『빌린 책, 산 책, 버린 책』 外
“오늘의 문고는 예전과는 몰라보게 진화했다. 외국 번역물보다는 우리나라 저자들의 신간이 새로운 문고의 대종을 차지한다…막 박사학위를 취득하고, 자신의 첫 연구물을 선보이는 기회로
-
천년고도 흔적까지 지운 ‘모던 베이징’
베이징의 중심 거리인 왕푸징 인근 미술관 허우제(後街). 이곳은 중국 현대 기독교 지도자였던 자오쯔천(趙紫宸) 선생의 고택이 있던 자리였다. 자오 선생의 고택은 명나라 때 지어져
-
한국소설 영어번역‘절반의 성공’
“암만혀두 자네 어메가 행실이 좀 궂었덩개비네!” (채만식 ‘태평천하’중) 이 문장을 영어로 번역한다면 어떨까. 한국에서 나고 자랐다 해도 사투리에 익숙지 않다면 쉽게 번역하기 어
-
“멕시코 초등생도 우리책으로 공부”
“책 저작권 수출은 우리 문화를 자연스럽게 세계인들에게 알릴 수 있는 방법”이라는 여원미디어 김동휘 대표. 그의 앞에 있는 책은 일본어·스페인어·독일어 번역본이다. [사진=안성식
-
창작 동화 '블록버스터 시대' 쓴다
"처음 이 책을 냈을 때는 책으로 돈을 번다는 건 생각도 못했어요. 다른 일로 돈을 벌어 책 한 권 내고 또 다른 일로 돈 벌어 책 내고… 작가는 그렇게 사는 건 줄 알았거든요.
-
"이렇게 인기 끌 줄이야 … 지도자에 대한 갈망이겠죠"
[사진=김성룡 기자]시오노 나나미의 『로마인 이야기』시리즈 완결편인 제15권 '로마세계의 종언' 이 번역돼 나왔다. 1995년 9월 제1권과 제2권이 동시에 번역돼 출간된 지 11
-
중앙일보 선정 2006 새뚝이 문화
문화의 본령은 반역(反逆)이다. '익숙한 것과의 결별'을 생명으로 한다. 2006년 한국 문화계에도 많은 '이단자'가 탄생했다. 낡은 것을 벗어던지고 누구도 예상하지 못했던 신천
-
[삶과 문화] 금속활자, 한글은 왜 없나
한글날이 되면 신문과 방송은 늘 그래 왔듯 일제히 한글을 찬양하기 시작한다. 외국인이 거들기도 한다. 외국인(그것도 이른바 선진국 학자들!)까지 한글의 우수성, 과학성을 칭송한다
-
[내 생각은…] '프랑크푸르트 도서전' 준비 서둘러야
프랑크푸르트 도서전이 앞으로 6개월 후면 독일에서 열린다. 프랑크푸르트 국제도서박람회 운영위원회에서는 2년 전에 2005년도의 주빈국으로 한국을 선정해 주었다. 그런데 그때 선보일
-
문예번역상 선정 위해 한국 온 노마 고단샤 부사장
"일본 순수문학뿐 아니라 대중소설 번역도 늘고 있는 데다 수준급의 번역물이 최근 부쩍 많이 나와 한국어 번역 작품을 처음으로 수상 대상으로 결정했습니다." 일본 최대 출판사인 고
-
[사람 사람] "상식 풍부한 통역·번역사 양성 힘써야"
"글로벌 시대엔 서로 다른 언어를 사용하는 사람들 간에 의사를 정확하게 전달해 주는 통역.번역사의 역할이 중요합니다. 따라서 이들을 양성하는 교육기관들도 효율적인 교육 방법이 무
-
[우리 출판사 첫 책] 대원사
'빛깔있는 책들은/ 전통문화와 민속에서부터/ 오늘의 현대 문물과 생활문화에 이르기까지/ 폭넓게 골고루 다룸으로써/ 한권 한권이 쌓여/ 마침내 빛깔있는 가정 도서관을/ 이루게 됩니다
-
외국 출간 한국문학 목록 나와
한국문학번역원(원장 박환덕)은 1979년 이후 문화관광부·문예진흥원·대산문화재단 등 기관 지원을 받아 외국어로 번역출판된 한국문학 작품의 목록집을 발간했다. 목록집에는 17개 언
-
'책읽는 중국'13억 시장 문이 열린다
중국의 출판계도 세계의 중심으로 떠오를 것인가. 5월 24일부터 28일까지 열린 제9회 베이징(北京)국제도서박람회는 중국이 세계무역기구(WTO)에 가입한 이후 열린 첫 대규모 국
-
대학에 아동문학 전공 개설을
최근 들어 어린이책의 성장세가 아주 뚜렷해졌다. 국내 유수의 출판사들이 대부분 아동물 출판에 뛰어들었고, 베스트셀러 진입 품목에서도 아동물은 빠지지 않고 있다. 그러나 진지하게
-
[문화노트] 급증하는 아동서 시장
교보문고와 예스24의 올해 출판계 결산 자료를 훑어보다 흥미로운 점을 발견했다. 국내 최대의 오프.온라인 서점인 두 곳 모두 매출실적이 가장 눈에 띄게 증가한 분야는 다름아닌 유아
-
[문화노트] 급증하는 아동서 시장
교보문고와 예스24의 올해 출판계 결산 자료를 훑어보다 흥미로운 점을 발견했다. 국내 최대의 오프.온라인 서점인 두 곳 모두 매출실적이 가장 눈에 띄게 증가한 분야는 다름아닌 유아