-
[신준봉의 시선] 문학 한류는 오나
신준봉 논설위원 총선처럼 화끈하지는 않지만 요즘 기꺼이 몰입하는 분야가 있다. 자고 나면 국내 작가의 해외 문학상 수상 관련 소식이 전해진다. 알려진 대로 중견 시인 김혜순이
-
안데르센상 불발 이금이 “모두가 날 응원, 등단 40주년 선물 같더라”
올해 61회를 맞은 볼로냐아동도서전은 아동도서출판계에서 첫손에 꼽는 행사다. 라가치상 수상 책들을 매달아 전시한 모습. 이후남 기자 “제가 최종후보(6명)에 오른 걸 우리 아동문
-
세계에서 첫손 꼽는 아동도서전, 어린이와 청소년은 출입금지[BOOK]
2024 볼로냐아동도서전에서 8일(현지시간) 안데르센상 수상자를 발표하는 모습. 이후남 기자] "제가 최종후보(6명)에 오른 걸 우리 아동문학 작가들이 자기 일처럼 기뻐해준
-
한강 『작별하지 않는다』 佛 에밀 기메 문학상 수상
한강 작가가 지난해 11월 14일 서울 양천구 목동 한국방송회관에서 열린 장편소설 ‘작별하지 않는다’ 프랑스 메디치 외국문학상 수상 기념 기자간담회에서 수상 소감을 말하고 있다.
-
“간통 들키자 남편 음낭을…” 한 여자만 50년 쫓은 그들
조선 시대 실록 편찬 과정 이미지. 국립조선왕조실록박물관 영상 캡처 ━ 더 헤리티지 최근 방영된 MBC 드라마 ‘연인’에선 병자호란 직후 청에 끌려가 치욕을 겪고 돌아
-
“한강·이승우 등 세계 알리고 싶었다”
2023 한국문학번역상 번역대상에 (왼쪽부터) 장클로드 드크레센조·김혜경(프랑스어), 오영아(일본어), 리아 요베니티(이탈리아어) 번역가가 6일 선정됐다. [사진 한국문학번역원]
-
한국문학 '수출 역군' 한자리에…“이탈리아어 번역 문의 많아 눈코 뜰 새 없어”
“최근 이탈리아어로 출간되는 한국 문학 작품이 늘고 있는데 번역가가 부족합니다. 일감이 몰려 눈코 뜰 새 없이 바빠요.” 한국 문학을 이탈리아어로 옮기는 번역가 리아 요베니티
-
“간통 들키자 남편 음낭을…” 한 여자만 50년 쓴 실록 속내 유료 전용
「 ⑨ ‘500년 실록’ 현대어로 옮기는 고전번역가들㊦ 」 사람들끼리 역사적 사실을 두고 “그럼, 실록에서 찾아보자”고 내기하는 경우가 있다. 국사편찬위원회가 제공하는 조
-
음탕한 관료 부인도 기록됐다, 조선왕조실록 ‘집요한 번역’ 유료 전용
「 ⑧ ‘500년 실록’ 현대어로 옮기는 고전번역가들㊤ 」 최근 인기리에 방영 중인 MBC 드라마 ‘연인’에는 병자호란(음력 1636년 12월∼1637년 1월) 직후 청에 끌
-
250만명 찾는 중동 책 잔치…올해 주인공은 코리아
1일 아랍에미리트 샤르자국제도서전이 개막한 전시장 모습. ‘우리는 책을 말한다’(We Speak Books)가 올해의 슬로건이다. 이후남 기자 “우리는 책을 말한다(We Spea
-
"우리는 책을 말한다" 아랍으로 향한 한국 책과 작가, 샤르자도서전 개막
2023 샤르자국제도서전 전시장 모습. [사진 이후남 기자] "우리는 책을 말한다(We speak books)". 아랍에미리트(UAE) 두바이 공항에서 차로 15분쯤
-
[부고] 박원자씨 外
▶박원자씨 별세, 최훈(글로벌세아 그룹 부사장)·영훈씨 모친상, 김효진씨 시어머니상=3일 서울성모병원, 발인 6일 오전 8시, 2258-5940 ▶백경열씨(KIST 책임연구원
-
"블랙핑크 좋다고 한국소설 읽나요?" 까칠한 번역가의 일침
안톤 허의 첫 에세이집에는 그가 부모의 반대를 꺾고 늦깎이로 문학 번역가가 돼 부커상 후보에 오르기까지의 과정이 담겼다. 부제는 ‘안톤 허의 내 갈 길 가는 에세이’다. 권혁재
-
"블랙핑크 좋다고 황석영 읽나" 까칠한 안톤허, 이유 있는 일갈
고려대 법대와 서울대 영문과 석사 졸업, 베스트셀러 작가 신경숙의 『리진』으로 번역가 데뷔, 데뷔 5년 차에 한국인 번역가 중 최초로 부커상 국제부문 후보 지명 등. 이런
-
아시아 도시들, 문학으로 연결되다…ACC 2023 아시아문학포럼 개최
아시아의 다양한 도시를 문학으로 연결하는 특별한 행사가 마련됐다. 문화체육관광부 국립아시아문화전당(ACC, 전당장 이강현)이 아시아문화주간(9.15.~9.24.)을 맞아
-
[책꽂이] 부모, 쉼표 外
부모, 쉼표 부모, 쉼표(이명학 지음, 책폴)=성균관대 교수, 한국고전번역원장을 지내고 모교 중동고 교장으로 재직 중인 저자의 산문집. ‘흔들리는 부모와 아이를 위한 고전 명구
-
위화·정지아 노들섬서 만난다…내달 8~13일 서울국제작가축제
『인생』 『허삼관 매혈기』의 위화, 흑인 여성 최초로 부커상을 수상한 작가 버나딘 에바리스토, 소설가 은희경 등 유명 작가들이 다음달 8~13일 서울 노들섬 일대에서 열리는 ‘2
-
한·중 현대사 그려온 정지아·위화 대담…10개국 작가 24인 서울 집결
2023 서울 국제 작가축제 포스터. 사진 한국문학번역원 『인생』『허삼관 매혈기』의 위화, 흑인 여성 최초로 부커상을 수상한 작가 버나딘 에바리스토, 소설가 은희경 등 유명 작가
-
출판업계에 칼 빼든 문체부…출판협회 "규정에 따라 정산"
박보균 문화체육관광부 장관은 24일 대한출판문화협회(이하 출협)가 지난 5년간 서울국제도서전의 수익금 내역을 누락했다며 보조금법 위반 혐의가 밝혀지면 책임자를 수사 의뢰하겠다고
-
숙명여대, ‘혐오 너머의 공동체’ 학술대회 개최
숙명여자대학교 인문학연구소가 16일 제10회 정기학술대회 ‘혐오 너머, 공동체의 가능성’을 개최한다. 한국연구재단의 인문한국플러스(HK+) 지원 사업의 일환으로 열리는 이
-
카피라이터까지…챗GPT발 고소득 전문직 실직 시작됐다
인공지능(AI)이 사람의 일을 뺏기 시작했다. 과거 기계가 주로 대체했던 저임금·단순 노동이 아니다. 기계는 하기 힘들다고 믿었던, 고임금의 창조적 업무가 AI의 새 먹잇감이다.
-
인간 해고하는 챗GPT…"창조적 일 괜찮다? 카피라이터 잘렸다"
인공지능(AI)이 사람의 일을 뺏기 시작했다. 과거 기계가 주로 대체했던 저임금·단순 노동이 아니다. 기계는 하기 힘들다고 믿었던, 고임금의 창조적 업무가 AI의 새 먹잇감이다.
-
[박석무의 실학산책] 다산과 추사, 천재였을 뿐인가
박석무 다산학자·우석대 석좌교수 한국고전번역원은 참으로 큰일을 해냈다. 번역원으로 바뀌기 전 민족문화추진회 때부터 신라 최치원에서 한말에 이르는 유학자들의 문집을 『한국문집총간』
-
‘파파고’ 돌린 번역물도 창작물인가…문학에 불어닥친 AI 시대
한국문학번역원이 ‘AI 번역 현황과 문학 번역의 미래’를 주제로 개최하는 심포지엄 관련 기자간담회가 15일 열렸다. 왼쪽부터 곽효환 원장, 정과리 연세대 국어국문학 교수. [연합