-
구시렁구시렁을 중국어로 어떻게 옮기지?
지난 11일 경북 청송에서 열린 ‘제1차 한중시인회의’. 양국 시인 평론가들이 시 번역의 어려움을 논의했다. 지난 11일 경북 청송 대명리조트에서 흥미로운 ‘문학실험’이 벌어졌다
-
"원본과 차이 없는 시 번역은 불가능…번역자 평생 노력해야"
제1차 한중시인회의 참가자들. 앞줄 왼쪽부터 이시영·천양희 시인, 김주연 문학평론가, 정현종 시인, 한동수 청송군수, 중국 문학평론가 우쓰징, 홍정선 문학평론가, 중국 시인 수팅
-
육필로 감상하는 '나의 애송시'
가수 장사익씨가 쓴 자작곡 ‘찔레꽃’의 가사. 장씨 특유의 ‘흘림체’로 썼다. [사진 영인문학관]서울 평창동 영인문학관(관장 강인숙)이 개관 15주년을 기념하는 ‘시 축제’를 마련
-
“이문열 만나러 한국 왔어요” … K팝 이은 ‘K릿’ 열풍
소설가 이문열씨가 고향인 경북 영양 두들마을에서 번역가들과 토론하고 있다. 왼쪽부터 이문열·양뢰(중국 교수)·올리베리오 코엘료(아르헨티나 작가)·부이 판안 트(베트남 교수)·모졸
-
난 헛똑똑이였다 … 결국 내가 돌아갈 곳은 소설뿐
올 2월 시나리오 작가 최고은씨의 죽음을 둘러싼 인터넷 논쟁 이후 블로그를 닫았던 소설가 김영하씨가 오랜만에 입을 열었다. 그는 “새로운 시대에 맞는 문학이 어때야 하는지 고민하고
-
한국문학번역상 대상 『심청』 번역 최미경·장 노엘 주테
제10회 한국문학번역상 대상 수상자로 최미경·장 노엘 주테가 선정됐다. 수상작은 프랑스어로 번역된 황석영의 『심청』. 번역상은 김영하의 『검은 꽃』을 독일어로 번역한 양한주·하이너
-
다섯 번째 만난 한·중 문인들, 디지털 시대를 논하다
한국과 중국의 대표적인 시인·소설가가 한자리에 모여 서로의 문학에 대한 이해의 폭을 넓히고 우정도 쌓아온 한·중작가회의. 2007년 처음 시작해 올해 다섯 번째를 맞은 한·중작가회
-
중동은 한국 문학에 목마르다
‘2011 아부다비 도서전’이 15일 개막했다. 한국 출판계도 올해 처음 참가하며 문화교류의 물꼬를 텄다. 도서전은 20일 막을 내린다. 한국 출판계의 중동 진출이 기지개를 켜고
-
[박완서 타계] “가난한 문인에게 돈 받지 마라” 유지 따라 부의금 사양 푯말
삼성전자 이건희 회장의 부인 홍라희 여사(가운데)와 호텔신라 이부진 사장(왼쪽)이 23일 문상하고 있다. 23일 서울 일원동 삼성서울병원 장례식장 16호실. 전날 타계한 소설가
-
“그분은 늘 자신을 낮췄다”
관련기사 “속절없는 것들에 마음 붙이려는 건 미련 없이 떠나기 위한 것” 허위의식 직시한 신랄한 시선으로 삶의 알맹이 드러내 “주님 정혜엘리사벳(박완서 선생의 천주교 세례명)을
-
[뉴스 클립] 뉴스 인 뉴스 노벨 문학상
신준봉 기자 혹시나, 기대가 컸다. 하지만 올해도 낭보는 들려오지 않았다. 노벨문학상 얘기다. AP통신이 지난해 헤르타 뮐러의 수상을 알아맞혔다는 스웨덴 언론인의 말을 인용해 고
-
“책 읽는 건 인류의 DNA 인문학적 뿌리 없으면 사회 흔들려”
민음사 사옥이 있었던 서울 관철동 거리를 박맹호 회장이 오랜만에 찾았다. 당시 문인과 평론가들이 모여 문학과 현실을 토로하는 ‘문단 사랑방’의 흔적은 이제 더 이상 찾을 수 없다
-
“이청준 문학정신, 고향에 영원히 남기다”
장편『당신들의 천국』, 단편 ‘서편제’ 등으로 때로는 우리를 눈물 짓게 하고 때로는 반성케 했던 소설가 이청준(1939∼2008)이 세상을 떠난 지 벌써 2년이다. 2주기인 지난달
-
[팝업] 비서구권 쟁쟁한 작가들, 23일 인천서 만납시다
비서구권 작가들이 인천에 모여 세계 문학을 논한다. 인천문화재단(대표이사 심갑섭)은 한국문학번역원(원장 김주연) 후원으로 23~25일 ‘제1회 인천 아시아·아프리카·라틴아미레카(A
-
[문화 동네] 5월 ‘2010 세계 작가 축제’ 국내외 20여 명 참가
한국문학번역원(원장 김주연)은 5월 10일부터 닷새간 ‘2010 세계 작가 축제’를 개최한다. 2006년 ‘서울, 젊은 작가들’이라는 이름으로 시작해 격년으로 열리는 올해 3회째
-
[문화 동네] 손바닥 도장 찍은 시인·소설가 70여 명
오른쪽부터 현기영·박범신·김선우·이경자·김남조·신달자씨.“시·소설 독자들에게 작품을 생산한 시인·소설가들의 손바닥과 손가락을 보여주고 싶습니다.” 22일 오후 문인들의 창작공간인
-
[문화 노트] 한국 미술사를 일본 시각으로 배우는 이탈리아 학생들 …
한국문학번역상은 한국문학번역원(원장 김주연)이 1993년부터 격년제로 시행하는 상이다. 한국 문학작품의 해외 출판을 활성화하자는 취지다. 올해 대상은 이탈리아어 번역가 빈첸차 두
-
다문화가정 어린이 위해 6개국어 동화책 만들다
편견과 따돌림에 시달리는 다문화가정 어린이들을 위해 외국 출신 부모의 모국어로 된 책이 만들어진다. 그 중심에 여원미디어의 김동휘(54·사진) 대표가 있다. 2억원이 넘는 사비를
-
좋은 번역엔 번역투 문장이 없지요
미국 하코트 출판사의 제나 존슨 편집장은 “최근 미국 독자들의 외국문학에 대한 관심이 커지면서 번역된 한국과 일본·중국 등 아시아권 문학작품이 시장에서 성공하는 사례가 늘고 있다”
-
[문화 단신] 제8회 대산대학문학상 작품 공모 外
◆대산문화재단(이사장 신창재)이 제8회 대산대학문학상 작품 공모를 한다. 대학 재학생·휴학생을 대상으로 시·시조(3∼5편), 소설(200자 원고지 80장 안팎 1편), 희곡(100
-
문학번역원 임원 12명 임명
문화체육관광부는 11일 한국문학번역원 비상임 이사, 감사 등 임원 12명을 새로 임명했다. 임기는 3년이다. 이에 따라 문학번역원 제4대 임원진은 김주연 원장과 당연직인 문화부 미
-
“청소년에 큰 꿈 심어주는 국가의 자산”
2009년 호암상(湖巖賞) 시상식이 1일 오후 3시 서울 순화동 호암아트홀에서 열렸다. 5개 부문 수상자는 ▶과학상=황준묵(45·고등과학원 교수) 박사 ▶공학상=정덕균(50·서울대
-
새 한국문학번역원장 김주연씨 “한국문화 사랑하는 젊은 동포 번역가 키우겠다”
독일 철학자이자 문화평론가인 발터 벤야민(1892-1940)은 “문학 작품의 번역은 단순한 정보 전달에 그치지 않고, 번역자 스스로가 시인이 되서 작품의 시적인 대목, 신비로운 요
-
문학번역원장 김주연씨
문화체육관광부는 7일 한국문학번역원장에 문학평론가 김주연(68·사진) 숙명여대 명예교수를 임명했다. 임기는 3년이다. 김 신임 원장은 서울대 독문학과를 졸업하고 동대학원에서 독문