-
마라톤에 꽂힌 프랑스 교수 “올림픽 넣자” 쿠베르탱 설득
━ 올림픽, 전설의 순간들 ① 마라톤의 탄생 1896년 첫 근대올림픽의 주경기장이자 2004년 아테네 올림픽의 마라톤 골인 지점인 판아테나이코 스타디온. [사진 위키피디
-
[중앙 시조 백일장 - 5월 수상작] 풀 수 없는 매듭처럼 사무친 사랑
━ 장원 도래*지다 이미혜 손끝이 가슴을 훑고 겨드랑에 접는다 여물게 조그맣게 에누리 하나 없어 첫 매듭 도래 지으면 돌아올 길 아주 없다 남은 가닥 집게 삼아 씨
-
[ON 선데이] 임영웅과 김민기, 위대한 뒷광대들에 갈채를
정재왈 서울사이버대 교수 얼마 전 세상을 떠난 연극 연출가 임영웅씨는 집념의 공연 제작자였다. 산울림소극장을 직접 짓고 운영한 극장 경영자이기도 했다. 그가 한국 현대연극을 대표
-
그의 미소처럼…서러운 이들 시로 보듬었다
신경림 시인은 생전 시를 통해 “아무래도 나는 늘 음지에 서 있었던 것 같다”면서도 “나는 불행하다고 생각한 일이 없다”고 고백했다. [중앙포토] 못 가져 서러운 이들의 한과 신
-
'농무' '가난한 사랑노래' 쓴 문단 거목 신경림 시인 별세
못가져 서러운 이들의 한과 신명을 정감 있게 그려 사랑받은 『농무(農舞)』의 시인 신경림씨가 22일 오전 8시 경기도 고양시 국립암센터에서 지병으로 별세했다. 의대 재학 시절부터
-
단편소설 작가 최초로 노벨문학상 받은 앨리스 먼로 별세
단편소설 작가 중 최초로 노벨문학상을 받은 캐나다 작가 앨리스 먼로가 별세했다. 93세. 캐나다 일간지 글로브앤드메일은 지난 13일(현지시간) 먼로가 캐나다 온타리오주에 있는
-
[책꽂이] 다크패턴의 비밀 外
다크패턴의 비밀 다크패턴의 비밀(해리 브리그널 지음, 심태은 옮김, 어크로스)=1회성 결재로 알고 클릭했는데 매달 과금이 되는 등 기만적이거나 눈속임을 동원한 사용자 인터페이스(
-
[이우영의 과학 산책] 호기심이 그 유일한 이유일 뿐
이우영 고등과학원 HCMC 석학교수 어느 국제학술회의에서 있었던 일이다. 미국의 수학자 앨런 실즈(1927~1989)가 오랜 미해결 난제인 ‘불변 부분공간 문제’에 대하여 발표하
-
3일에 한번 만취해야 버텼다…직장과 창작 이어준 꺽쇠, 술 유료 전용
「 4회. 최고의 80년대 작가 」 1980년대가 내 소설의 전성기였다는 말은 지난 회에서 했다. 오늘의 작가상 수상작인 『사람의 아들』이 무섭게 팔려 나가자 문예지들이 나를
-
이금이 안데르센상 불발...오스트리아 작가 하인츠 야니쉬 수상
오스트리아 작가 하인츠 야니쉬. 사진 heinz-janisch.com 올해 '아동 문학계의 노벨상'으로 불리는 한스 크리스티안 안데르센 상은 오스트리아 작가 하인츠 야니쉬에게 돌
-
남편 사별 뒤 “개 한 마리 사줘”…89세 엄마는 소녀가 됐다 유료 전용
━ 1. 해피가 문제야 가족 단톡방에 메시지가 계속 올라왔다. 그곳은 대낮이지만, 내가 사는 한국은 아직 어두운 이른 시각. 십중팔구 무척 좋은 일 아니면 매우 나쁜 일일
-
여우는 왜 범의 허리를 끊었나…백두대간의 진실 알리는 남자 유료 전용
“여우가 범의 허리를 끊었다.” 700만 명 이상이 본 영화 ‘파묘’의 키포인트가 되는 대사다. 여우는 한반도를 강탈한 일본, 범은 한반도의 큰 산줄기인 백두대간을 뜻한다. 영화
-
김수진 사이버한국외대 스페인어학부장, 번역서 ‘들개 소년 레이’ 출간
들개소년레이 (주니어김영사) 사이버한국외국어대학교(총장 장지호) 스페인어학부 김수진 교수의 번역서 ‘들개 소년 레이’가 출간됐다. 김수진 교수가 이번에 번역 출간한 ‘들개 소
-
제21회 세계문학상 본상 수상자로 정진국 시인 선정
2024년 2월 3일 (사)천우미디어그룹(이사장 김천우)에서는 세계문학상 6개부문과 신인문학상 시상식이 천우문학관(포천)에서 수상자와 가족, 시인들 300여명이 참석한 가운데 성
-
'800장 매진' 설교하러 온 유명 무슬림 유튜버, 獨서 입국 차단
무함마드 호블로스. 사진 무함마드 호블로스 페이스북 캡처 독일 당국이 베를린에서 설교를 계획 중이던 유명 이슬람 설교자의 입국을 금지했다. 18일(현지시간) 독일 rbb
-
[신준봉의 시시각각] 학문의 기초 위협하는 번역 홀대
신준봉 논설위원 프랑스에서 정치철학을 공부한 30대 중반의 신진 연구자 배세진씨는 지난 1일 자 교수신문에 다음과 같은 제목의 글을 기고했다. '번역서 없이 한국의 인문사회 연구
-
세종사이버대학교 문예창작학과, 소설가 정세랑·시인 오온 초청 창작토크콘서트 성료
세종사이버대학교(총장 신구) 문예창작학과가 최근 독특하고 아름다운 상상력으로 문학계와 대중의 사랑을 받고 있는 정세랑 소설가와 오은 시인을 초청해 온라인과 오프라인에서 ‘상자에
-
[고수석의 용과 천리마] 끈끈한 북·중 경제협력의 70년 정신
사진 셔터스톡 북·중 간에는 많은 협정이 있다. 그 가운데 경제 분야에서 최초의 협정은 1953년 11월 23일 체결한 ‘조·중 경제 및 문화 협력에 관한 협정’이다. 김일성이
-
상실감보다 진한 뜻밖의 죄책감
목소리들 목소리들 이승우 지음 문학과지성사 형의 갑작스러운 죽음 후 ‘나’의 어머니는 치매 증상을 보인다. 어머니는 ‘나’의 아내에게 전화를 걸어 돈을 꿔 달라고 부탁한다.
-
큰아들 숨진 뒤 달라진 어머니...죄책감은 상실감보다 질기다[BOOK]
이승우 소설집 『목소리들』 목소리들 이승우 지음 문학과지성사 형의 갑작스러운 죽음 후 '나'의 어머니는 치매 증상을 보인다. 어머니는 '나'의 아내에
-
[디자인:터뷰] 허젠핑 “中, 그래픽 디자인 역사 짧지만, 거대한 시장 자체가 경쟁력”
중국·독일 오가며 활약하는 ‘평면 디자이너’ 허젠핑 中, 그래픽 디자인 역사 짧지만, 거대한 시장 자체가 경쟁력 디자이너는 ‘변호사’ 같아야… 차별 없이 모두에게 좋은 영향력 주
-
“한강·이승우 등 세계 알리고 싶었다”
2023 한국문학번역상 번역대상에 (왼쪽부터) 장클로드 드크레센조·김혜경(프랑스어), 오영아(일본어), 리아 요베니티(이탈리아어) 번역가가 6일 선정됐다. [사진 한국문학번역원]
-
한국문학 '수출 역군' 한자리에…“이탈리아어 번역 문의 많아 눈코 뜰 새 없어”
“최근 이탈리아어로 출간되는 한국 문학 작품이 늘고 있는데 번역가가 부족합니다. 일감이 몰려 눈코 뜰 새 없이 바빠요.” 한국 문학을 이탈리아어로 옮기는 번역가 리아 요베니티
-
세종사이버대 문예창작학과, 소설가 정세랑 시인 오은 초청 창작토크콘서트 진행
ㅇ 세종사이버대학교(총장 신구) 문예창작학과가 독특하고 아름다운 상상력으로 문학계와 대중의 사랑을 한 몸에 받고 있는 정세랑 소설가와 오은 시인을 초청해 ‘상자에 담긴 질문들’이