[Section English] There is no easy way!

중앙일보

입력

지면보기

종합 46면

"It's time to take action."

경기불황에 시달려온 미국정부가 "이제는 뭔가 조치를 취할 때다" 라는 취지로 얼마 전 한 말이다. 아닌게 아니라 요즘은 정말 살아가는 데 위기의식을 느끼게 한다. 세상 사는 게 전쟁이나 다름없다.

미국 사람들은 이런 상황을 "It's a dog-eat-dog world."라고 한다. 개가 개를 잡아먹는 세상이란 말로 '먹느냐 먹히느냐'하는 치열한 세상을 뜻한다.

▨ 대 화 ▨

A:The Korean economy is getting worse.

B:That's right! Nothing is quite the same.

A:How's your business doing in this recession?

B:Well,I'm on the ropes.

A:There is no easy way!

▨ 해 석 ▨

A:한국 경제가 갈수록 나빠지고 있어요.

B:맞아요! 모든 것이 예전같지 않아요.

A:이 불경기에 사업은 어떠십니까?

B:죽을 지경입니다.

A:세상에 쉬운 게 없다니까요 !

▨ Tips ▨

on the ropes는 숙어로 권투에서 유래한 말이다. 로프에 몰려 있는 상황이라는 뜻이니, 궁지에 몰린 상태를 말한다. 알아두면 유용하게 사용할 수 있는 표현이다.

그리고 "How's your~?"는 "당신의 ~은 어떻습니까?" 라는 말로 회화에서 자주 사용하는 문장이다. 여러 단어를 써서 많이 응용해 보자.

대화에서 "Nothing is quite the same." 이란 표현이 나오는데 이는 "모든 것이 예전같지 않다"는 의미다.

한편 recession은 '불경기'라는 뜻이다.'경기 전망'은 economic outlook이라고 한다.

특히 TV 뉴스에서 많이 쓰는 용어다."That's a real headache."는 "그것 정말 골칫덩이군." 이라는 말이다.

ADVERTISEMENT
ADVERTISEMENT