검색결과
  • ‘파파고’ 돌린 번역물도 창작물인가…문학에 불어닥친 AI 시대

    ‘파파고’ 돌린 번역물도 창작물인가…문학에 불어닥친 AI 시대

    한국문학번역원이 ‘AI 번역 현황과 문학 번역의 미래’를 주제로 개최하는 심포지엄 관련 기자간담회가 15일 열렸다. 왼쪽부터 곽효환 원장, 정과리 연세대 국어국문학 교수. [연합

    중앙일보

    2023.05.16 00:02

  • 문학까지 침투한 AI 번역…"거스를 수 없는 흐름, 공존 모색해야"

    문학까지 침투한 AI 번역…"거스를 수 없는 흐름, 공존 모색해야"

    지난 2월 서울 시내 한 서점에서 시민이 인공지능 챗 GPT가 쓴 자기계발서 『삶의 목적을 찾는 45가지 방법』을 보고 있다. 이 책은 챗 GPT가 집필·교정·교열하고, AI 파

    중앙일보

    2023.05.15 17:32

  • 광운대 AI번역산업연구센터, ㈜플리토와 번역물 품질관리 계약 체결

    광운대 AI번역산업연구센터, ㈜플리토와 번역물 품질관리 계약 체결

    광운대학교 AI번역산업연구센터(센터장 이일재, 영어산업학과 교수)는 지난 2020년 7월 15일(수) 오후 4시 학내 산학협력단장실에서 ㈜플리토와 번역물 품질관리 용역 계약을 체

    중앙일보

    2020.07.16 14:57

  • 300쪽 책 6시간만에 번역했다…광운대 AI번역산업연구센터 이벤트

    300쪽 책 6시간만에 번역했다…광운대 AI번역산업연구센터 이벤트

    광운대 AI번역연구센터는 지난 9일(토)에 컴퓨터 기반 협업 번역을 통해 하루에 책 한 권 번역하기 이벤트를 진행했다. 광운대학교 AI번역산업연구센터(센터장 이일재)는 지난 20

    중앙일보

    2019.11.12 10:31

  • 광운대, 2019 전국 대학생 기계번역 경시대회 개최

    광운대, 2019 전국 대학생 기계번역 경시대회 개최

    광운대 기계번역 경시대회 광운대학교 인문사회과학대학(학장 장정희)와 한국번역산업연구센터(소장 이일재) ,성신여자대학교 영어영문학과(학과장 정이화)가 공동 개최한 ‘2019 전국

    중앙일보

    2019.06.20 14:09

  • 광운대 한국번역산업연구센터, 1억원 위탁업무 수주

    광운대 한국번역산업연구센터, 1억원 위탁업무 수주

    광운대 한국번역산업연구센터와?(주)솔트룩스 파트너스(대표 신석환)가 번역물 품질관리 위탁기관으로서 1억 원 계약을 체결했다. (사진 좌측) ㈜솔트룩스 파트너스 신석환 대표, (사

    중앙일보

    2019.06.11 11:26

  • 광운대 ‘2018 인공지능 기계번역능력 경시대회’ 시상식

    광운대 ‘2018 인공지능 기계번역능력 경시대회’ 시상식

    지난 2018년 11월 9일(금) 광운대 80주년기념관에서는 광운대 영어영문학과와 성신여대 영어영문학과가 협력하여 개최한 「2018 인공지능 기계번역 능력경시대회」가 개최되었다.

    중앙일보

    2018.11.27 10:59

  • 일찍부터 국가 번역청 만든 중국! 한국은?

    일찍부터 국가 번역청 만든 중국! 한국은?

    중국과의 외교, 비즈니스, 학문 교류의 기초, 바로 번역이다. 그런데 이 기본 중의 기본 번역 때문에 피 본 사람이 적지 않다. 식당 메뉴판, 생산 매뉴얼서부터 관공서 홈페이지마

    중앙일보

    2018.02.03 12:04

  • “다양한 신화 담긴 삼국유사 번역본, 체코서 2000권 완판”

    “다양한 신화 담긴 삼국유사 번역본, 체코서 2000권 완판”

     ━  한국 고전 번역의 대가 교수 2인   미리암 뢰벤슈타이노바 교수(왼쪽)와 로스 킹 교수가 한국 고전 번역의 갈 길에 대해 말하고 있다. [사진 한국학중앙연구원] 미리암 뢰

    중앙선데이

    2017.12.10 00:57

  • 한국소설 영어번역‘절반의 성공’

    한국소설 영어번역‘절반의 성공’

    “암만혀두 자네 어메가 행실이 좀 궂었덩개비네!” (채만식 ‘태평천하’중) 이 문장을 영어로 번역한다면 어떨까. 한국에서 나고 자랐다 해도 사투리에 익숙지 않다면 쉽게 번역하기 어

    중앙일보

    2008.07.03 01:20

  • 문예번역상 선정 위해 한국 온 노마 고단샤 부사장

    문예번역상 선정 위해 한국 온 노마 고단샤 부사장

    "일본 순수문학뿐 아니라 대중소설 번역도 늘고 있는 데다 수준급의 번역물이 최근 부쩍 많이 나와 한국어 번역 작품을 처음으로 수상 대상으로 결정했습니다." 일본 최대 출판사인 고

    중앙일보

    2004.11.29 18:08

  • 교포2세 '향수'가 빚은 한국美

    재미동포 2세 린다 수 박(한국이름 박명진·42)이 펴낸 이 동화는 정확하게 이미륵의 삶과 작품을 연상시킨다. 3·1운동 직후 독일로 망명해 그곳에서 생을 마친 이미륵이 고국에

    중앙일보

    2002.10.26 00:00

  • [문화노트] 유아용 그림책까지 점령한 햄버거

    머핀.감자칩.케이크.초콜릿.햄버거….최근 출간된 한 촉각 그림책에 나오는 먹거리 목록이다.이 중 '두들두들' 감자칩 등은 사진 일부에 실물과 비슷한 질감의 물질을 끼워 놓아 아이가

    중앙일보

    2002.01.31 08:02

  • 유아용 그림책까지 점령한 햄버거

    머핀·감자칩·케이크·초콜릿·햄버거….최근 출간된 한 촉각 그림책에 나오는 먹거리 목록이다.이 중 '두들두들' 감자칩 등은 사진 일부에 실물과 비슷한 질감의 물질을 끼워 놓아 아이

    중앙일보

    2002.01.31 00:00

  • 기행문학의 최고봉 세계 2번째로 완역

    최근 선보인 출판물중 양과 질에서 가장 공력을 들인 번역물로 꼽힐 만한 것이 정수일의 『이븐 바투타 여행기』다. 1, 2권을 합한 분량이 1천여쪽, 여기에 편집.장정에 들인 정성까

    중앙일보

    2001.09.24 10:46

  • [신간 리뷰] '이븐 바투타 여행기'

    최근 선보인 출판물중 양과 질에서 가장 공력을 들인 번역물로 꼽힐 만한 것이 정수일의 『이븐 바투타 여행기』다. 1, 2권을 합한 분량이 1천여쪽, 여기에 편집.장정에 들인 정성까

    중앙일보

    2001.09.22 00:00

  • 뮤지컬 '캣츠' 국내공연 중단 결정

    앞으로 외국 작품을 번역.번안해 국내에서 공연하려면 저작권자의 허락을 받아야 할 것으로 보인다. 서울지법 민사합의50부(재판장 朴在允부장판사)는 16일 뮤지컬 '캣츠' 의 저작권자

    중앙일보

    2000.05.17 00:00

  • (21)불어 동시통역사 임영주씨

    지난해 1월 발발하여 개전 1개월여만에 끝난 걸프전은 CNN·NBC 등 미국 등의 주요 방송망이 위성중계를 통해 생생한 현대전의 양상을 지구촌 구석구석에 전하여 세계인들에게 현대가

    중앙일보

    1992.01.05 00:00

  • 파렴치한 번역물 "베껴먹기"|편집·오식까지 똑같다.

    일부 양식 잃은 출판인들의 베껴먹기 경쟁이 말썽을 불러 일으키고 있다. 과당경합이 붙은 인기번역물은 모두 4종. 『날으는 것이 두렵다』 『바보들 죽다』등 해외인기소설이 있는가하면『

    중앙일보

    1979.03.14 00:00

  • 72년 베스트 셀러 결산(본사조사)

    72년의 출판계는 불황 속에서도 양적으로 풍성한 한해였다. 11월말까지 발행된 출판물 종수는 4천 종을 넘어섰지만 이 중에서 저자들의 인기를 끌어 베스트·셀러의 리스트에 오른 작품

    중앙일보

    1972.12.28 00:00

  • 소련의 한국학 연구

    한국과 소련의 정치적·경제적 관계는 국경을 접하고 있는 다른 나라의 그것에 비하여 대단히 부진하다. 그것은 한국이 19세기 중엽에 이르기까지 쇄국정책을 고수했기 때문이다. 그런데

    중앙일보

    1972.12.12 00:00