검색결과
  • 고전국역 量은 양호 質은 미달

    우리 민족의 정체성 및 문화의 주체성 확보에 필수적인 한문고전국역(國譯)사업의 현황과 문제점을 짚어보고 개선책을 모색한 논문이 한국한문학회장인 이동환(李東歡)고려大교수에 의해 발표

    중앙일보

    1995.09.21 00:00

  • 여야의 「김대중 콤플렉스」/김두우 정치부기자(취재일기)

    23일 열린 국회 외무통일위 회의는 여야의 김대중(DJ) 아­태재단 이사장 콤플렉스가 얼마나 뿌리깊은가를 적나라하게 보여주는 현장이었다. 김 이사장이 미국 워싱턴에서 한 김일성 북

    중앙일보

    1994.05.24 00:00

  • TV만화영화 어린이 정서 순화 "역기능"

    어린이를 대상으로 하는 TV만화 영화가 지나친 일본 색 묘사나 비속어 등으로 어린이들의 정서에 부적합한 장면들이 많은 것으로 지적됐다. 특히 국내제작보다 미국·일본 등으로부터의 수

    중앙일보

    1993.07.19 00:00

  • 『칼맑스 프리드리히 엥겔스 저작선집』

    우리 출판문화에 새 이정표가 될 4단계 과정을 거친 번역서가 나왔다. 화제의 책은 『칼맑스 프리드리히 엥겔스 저작선집』 전6권 중 제1권. 독일 디츠출판사가 1970∼72년 발간한

    중앙일보

    1991.06.14 00:00

  • 출판에 대한 전문적 연구 전실|잘못된 점 지적, 방향제시 전혀 없어

    출판에 대한 학문적인 연구나 전문적 분석이 부족하다. 이때문에 출판사들은 출판기획·편집·경영·저작권 등의 문제에 대해 참의성도 없고 뚜렷한 방향설정을 할 수 없게 되어 출판현상전체

    중앙일보

    1983.09.03 00:00

  • (5) 반역하는 번역문학

    한 문학작품은 그것이 쓰여진 지역적 특수성과 시대적 배경에서 독립될 수는 없다. 토속적인 요소와 시대적감각이 언제나 문학작품 속에 투영되기 마련인 것이다. 예컨대 현진건의『불』이

    중앙일보

    1979.05.01 00:00

  • ①구약성서 공역하는 신 구교

    구약성경이 구교(카톨릭교)와 개신교(프로티스턴트)의 공동작업으로 번역돼 나온다. 우리말 성경이 나오기는 1887년 「스코틀랜드」선교사 「존·로스」가 번역한 『예수성교전서』가 처음.

    중앙일보

    1976.01.10 00:00

  • 번역본

    영국시인 「T·S·엘리어트」의 『황무지』라는 시가 있다. 『4월은 가장 잔인한 달…』로 시작되는 유명한 장시이다. 세계문학사에 남는 작품인 만큼, 여러 나라의 말로 번역돼 있다.

    중앙일보

    1974.06.26 00:00

  • 오기에 오역겹친 삼국유사|영역에 이중의 난관

    문공부와 민족문화추진회가 서두르고있는 『삼국유사』의 영역은 그 추진과정에서 몇가지 문제성을 드러내고 있다. 원전의 오기·오자는 물론 국어역에서 나타나는 오역도 적잖은 것이며 이를

    중앙일보

    1970.06.02 00:00

  • 추렌히말의 빙벽

    2차 대전 전야의 얘기다. 전쟁의 위기를 앞두고 미-일 양국의 외교교섭이 촌각을 다투듯 벌어졌었다. 이때 일본정부의 훈령을 담은 암호전보를 미정부가 도청하였다. 그러나 암호를 풀어

    중앙일보

    1970.05.14 00:00

  • 미 포로 일부를 석방

    【동경 14일 AP 동화】 월맹은 억루 중인 미군 조종사들을 오는 「크리스머스」 휴일 기간에 일부 석방키로 결정했다는 것을 「하노이」 방송이 일어 방송을 통해 전했다고 「라디오·프

    중앙일보

    1968.12.16 00:00