-
한강 아버지 한승원씨 "딸이 나를 능가, 최고의 효도"
소설가 한승원씨는 전업작가 수입으로 소설가 딸 한강씨 등 세 자녀를 키웠다. 1996년 고향 장흥으로 낙향해 '해산토굴'이라는 거처를 마련하고 작품활동을 해왔다.
-
알파고·SF영화 덕 과학교양 서적 변방서 중심으로
━ [CRITICISM] 과학책의 어제와 오늘 과학교양서는 왜 중요한가? 일본의 저널리스트·저술가 다치바나 다카시의 말로 답을 대신하자. “과학을 제외하고 현대 사
-
우리말 ‘간절’은 영어로 어떻게? 머리 맞댄 한·미 문학인
버클리 한국문학 번역 워크숍의 마지막 순서는 시낭송회였다. 22일 오세영 시인이 시를 낭송하는 모습. 정끝별 시인이 자신의 사랑시 ‘사라가 찰스를 떠날 때’가 영국작가 존 파울즈
-
[양성희의 시시각각] 학교에서 페미니즘을 가르쳐라
양성희 논설위원 “성폭력을 막으려면 말이지. 여성 인권이 어떻고, 평등이 어떻고, 당신 딸자식이 살 세상이 어떻고, 이런 말들 하나도 소용없어. ‘그랬다가는 당신이 일생 쌓아올린
-
AI 시대엔 직장이 학교 … 21세 고졸, 클라우드 엔지니어 되다
━ 이젠 사람혁명이다 클라우드 솔루션 분야의 스타트업인 베스핀글로벌은 선배 직원이 신입사원을 일대일로 교육해 엔지니어로 성장하게 한다. 이민우(21·오른쪽)씨는 입사 초기
-
[부고] 박동선씨 外
▶박동선씨 별세, 박영민(청주 흥덕경찰서 정보계장)·창원씨(흥덕경찰서 형사과) 부친상=28일 청주성모병원, 발인 30일 오전 8시, 043-210-5444 ▶이건재씨 별세,
-
"내 소설은 언유주얼, 나는 타인과 달라지기 위해 쓴다"
7년 만에 소설집 『뱀과 물』을 낸 배수아씨. 꿈과 환상이 뒤섞인 작품집이다. 우상조 기자 대체 불가능한 작가. 이런 수식어를 붙여도 좋을 만큼 개성적인 세계를 선보여
-
베스트셀러 된 『채식주의자』 한국·터키, 문학으로 통하다
한강의 『채식주의자』 터키어판 표지. 지난 2월 터키에서 출간돼 1만 부 이상 판매됐다. 아이돌 그룹 콘서트장도 아닌데, 문을 열기 전부터 행사장 앞에 줄이 길게 늘어섰다. 한국
-
[리셋 코리아] 동네 작가들에게 작업실 내주고, 아이들에게 추억 심어주고
서울 서촌 투어를 진행하고 있는 설재우씨. [사진 설재우] 서울 인왕산 수성동 계곡 초입에 독특한 복합문화공간이 있다. 설재우(36)씨가 운영하는 ‘별안간’이다. 빨간 벽돌 건물
-
[중앙일보·네이버 공동기획] 글 잘 쓸려면 선입견 버리고 정직하게 써야
━ 우리 시대의 멘토 ② 문학평론가 황현산 ■ 「 "보다 낳은 세상으로 발전하는 게 과거 숱한 억울한 죽음에 대한 역사적 복수" 」 현역 최고의 시 비평가
-
슈뢰더 전 총리, 文대통령 만나 가장 먼저 한 일은
문재인 대통령은 12일 청와대에서 게르하르트 슈뢰더 전 독일 총리를 만났다. 슈뢰더 전 총리는 문 대통령을 만나자마자 자신의 자서전 한국판을 선물로 준 뒤 기념촬영을 요청했다
-
[책 속으로] 짜릿하고 극단적인 묘사는 없어도 벽돌담 쌓듯 생각 펼치는 지적 재미
━ 문학이 있는 주말 모르는 사람들이승우 지음문학동네 한국에서는 문학성을, 프랑스에서는 대중성을 인정받는 소설가 이승우(58)씨의 새 소설집이다. 국내에선 문학상은 아쉬움 없이
-
옛 무기 이름 번역 끙끙대다 ‘용의 꼬리’서 힌트 얻어
제15회 한국문학번역상 수상자들. 왼쪽부터 괵셀 튀르쾨쥬(터키어 부문), 승주연·알렉산드라 구델레바(러시아어 부문 공역), 한유미·에르베 페조디에(프랑스어 부문 공역). [사진 한
-
"김훈 소설 『현의 노래』 번역, 컴퓨터 게임에서 힌트 얻어"
김훈의 장편『현의 노래』를 프랑스어로 공역한 한유미, 에르베 페조디에 부부. [연합뉴스]"소설가 김훈 선생의 문장은 빨라졌다 늦어졌다 하는 판소리의 호흡과 비슷하다. 현대소설이지만
-
"집권하면 달라요", 문재인 청와대의 ‘내로남불’ 적응기
“한국 정치인은 저절로 2개 국어를 습득한다. 여당어와 야당어다.”지난 5월 대선 직후 만난 여권 관계자의 말이다. 그는 그러면서 “워딩(발언)만 보면 한동안은 소속 정당이 헷갈릴
-
[책 속으로] 24년 전 당시 프랑스 무명 작가 … 표지 느낌 좋아 한국판 출간
━ 베스트셀러의 탄생 │ 베르나르 베르베르 『개미』 ‘북캐스트’ 창간호 1면. [사진 열린책들] 우리나라에 프랑스 작가 베르나르 베르베르(56)가 이름을 알린 건 1993년이다
-
[베스트셀러의 탄생] 베르나르 베르베르 데뷔작 『개미』
1993 출간된 『개미』 초판 표지. 우리나라에 프랑스 작가 베르나르 베르베르(56)가 이름을 알린 건 1993년이다. 그해 6월 베르베르의 데뷔작 『개미』가 한국어로 번역돼 나
-
이와이 슌지, 기타노 다케시 … 이들이 또 찾는 그녀
강민하 번역가는 “영화 한 편을 번역할 때 적어도 20번 이상은 돌려 본다”며 “번역 역시 엄연한 창작물이기에 유행어나 원작에 없는 말을 넣으라는 영화사의 요구는 절대 받아들이지
-
"여고생이 씹어서 만든 술? '여고생 입 술'로 바꿨어요. '너의 이름은.'은 창작에 가까운 작업이었죠"
1990년대 말 일본영화 국내개봉의 물꼬를 튼 '러브레터'부터 최근 흥행신드롬을 일으킨 애니메이션 '너의 이름은.'까지. 번역가 강민하(41)씨는 지금까지 200여편의 일본영화 자
-
"『채식주의자』 곳곳 엉뚱한 번역 … 스미스, 주어생략 이해 못해 ”
‘“이제 너희 걱정은 다 잊어버렸다. 완전히 자리를 잡았구나.” 장인이 수저를 들며 한마디 했다.’ 지난해 5월 소설가 한강(47)에게 영국 맨부커인터내셔널상을 안긴 장편 『채식주
-
AI와 번역 대결선 19.3점 vs 49점 ‘인간 승리’
인간 번역가와 인공지능(AI) 번역 기계와의 대결에서 인간이 승리했다. 21일 오후 서울 군자동 소재 세종대에서는 전문 번역가 4명과 3대의 온라인 번역 기계가 번역 대결을 벌였
-
없는 문장 넣고 원문 빼고…『채식주의자』 번역 논란
소설 『채식주의자』를 번역한 데버라 스미스(왼쪽)와 작가 한강.한강(47)의 소설 『채식주의자』의 영어 번역이 한글 원작을 훼손한 ‘작품 창작’ 수준이라는 주장이 제기됐다. 일부
-
검열·차은택·한한령…정치 외풍에 바람잘 날 없었다
━ ㄱㄴㄷㄹ로 본 2016 문화예술계 올해 문화예술 분야 뉴스는 문화면보다 정치·사회면에 더 자주 등장했다. 그만큼 사건·사고가 많았다는 의미다.한편으론 외풍에 휘둘렸다고 볼 수
-
골목길·성곽길…140개 이야기로 풀어 읽어주는 배우
━ NGO ‘길스토리’ 대표 김남길 ‘길을 읽어주는 남자’ 배우 김남길씨. ‘길스토리’ 활동에 대해 “작지만 큰 움직임”이라고 했다. “예술이 가난을 구제할 수는 없지만 위로할