-
70년 연극 외길 임영웅 극단 산울림 대표 89세로 별세
임영웅 산울림소극장 대표. 중앙포토 70년 연극 인생 외길을 걸어온 임영웅 극단 산울림 대표가 4일 89세로 별세했다. 산울림에 따르면 임 대표는 노환으로 입원 중이던 병원
-
“우리 애기요? 얘는 개잖아요” 타일러는 ‘찰리 아빠’ 거부한다 유료 전용
━ 타일러가 본 한국 반려문화 한국살이 13년 차 ‘대한외국인’. 한국어·프랑스어 등 서너 개 언어를 능숙하게 구사하고, 적당히 읽고 말하는 언어가 9개에 달하는 ‘언
-
오은영은 1시간 오열했다…"은영아" 전화 온 8년전 그날
■ 추천! 더중플 - 나의 반려일지 : 살고 사랑하고 이별하다 「 오은영 박사가 서울 강남구 사무실에서 인터뷰 도중 8년 전 '무지개다리'를 건넌 반려견 뽀삐 생각에 눈물을 흘
-
한국문학 '수출 역군' 한자리에…“이탈리아어 번역 문의 많아 눈코 뜰 새 없어”
“최근 이탈리아어로 출간되는 한국 문학 작품이 늘고 있는데 번역가가 부족합니다. 일감이 몰려 눈코 뜰 새 없이 바빠요.” 한국 문학을 이탈리아어로 옮기는 번역가 리아 요베니티
-
언어 장벽 허문 K무비 전도사…'아빠가 BTS냐' 아들이 놀려
━ ‘기생충’ 세계에 알린 영화 번역가 달시 파켓 “아빠가 BTS냐고 아들이 놀리더군요.” 영화 ‘기생충’을 전 세계에 알린 ‘푸른 눈의 번역가’. 달시 파켓 부산아시
-
욘 포세 ‘멜랑콜리아’ 한국어로 처음 옮겨 “단어 리듬 살렸죠”
노르웨이의 풍경화가 라스 헤르테르비그의 ‘여름’(1856). 올해 노벨문학상을 받은 노르웨이 작가 욘 포세(64)의 장편소설 『멜랑콜리아 1·2』는 실존 인물인 노르웨이 화가 라
-
"모호함이 북유럽 문학 매력"...노벨문학상 존 포세 번역한 손화수 인터뷰
올해 노벨문학상을 받은 노르웨이 작가 욘 포세(64)의 장편소설 『멜랑콜리아 1·2』는 실존 인물인 노르웨이 화가 라스 헤르테르비그(1830~1902)의 비극적 일생을 그린 작품
-
‘하얀 전쟁’ 소설가 겸 번역가 안정효 별세
안정효 베트남 전쟁의 비극을 한국군 파병 장병의 시선으로 다룬 『하얀 전쟁』의 소설가 겸 번역가 안정효(사진)씨가 지난 1일 별세했다. 82세. 유족에 따르면 암으로 투병하던
-
'하얀 전쟁' 소설가 안정효 별세
소설가 안정효. 중앙포토 베트남 전쟁 참전 경험을 바탕으로 장편소설 '하얀 전쟁' 등을 쓴 소설가 겸 번역가 안정효 씨가 1일 별세했다. 82세. 유족에 따르면 암으로 투병하
-
정유정 같은 사람 만날라…"무섭다" 여대생들 과외앱 탈퇴 러시
온라인 과외 앱을 통해 처음 만난 또래 여성을 살해한 뒤 시신을 훼손·유기한 혐의로 구속된 정유정(23)이 2일 오전 부산 동래경찰서에서 검찰로 송치되고 있다. 뉴스1 6년째 프
-
[부고] 김순임씨 外
▶김순임씨 별세, 조영호(남해관광문화재단 본부장·전 전주시 관광마케팅팀장)·영권(안양대 홍보실장·전 YTN 전주지국장)·영만(개인사업)·미애(표현문학회장)·미정씨 모친상, 김동전
-
[이은혜의 마음 읽기] 어떤 애도
이은혜 글항아리 편집장 4월은 애도의 달이다. 4·3이 있고, 4·16이 있었다. 4·16 세월호 참사는 9년째인데도 애도는 희미해지지 않는다. 서울광장에 마련된 10·29 이태
-
“분열은 늘 해롭다” 마키아벨리의 마지막 가르침
마키아벨리의 마지막 역작 『피렌체사』를 2년 반 만에 완역한 하인후 작가. 그는 마키아벨리의 ‘통합’ 메시지에 주목했다. 우상조 기자 마키아벨리가 생애 마지막으로 쓴 저서 『피렌
-
마키아벨리 마지막 대작 『피렌체사』 번역 하인후씨 “천재성 알아가는 기쁨 누렸죠”
마키아벨리가 생애 마지막으로 쓴 저서 『피렌체사』가 국내 최초로 완역돼 출간됐다. 『피렌체사』는 13~15세기 피렌체와 이탈리아를 중심으로 유럽 정치와 역사를 총망라한 책이다.
-
명분 없는 권력의 광기, 조선 중흥 결정적 기회 걷어차다
━ 오동진의 시네마 역사 ① 구르믈 버서난 달처럼 ②광해 : 왕이 된 남자 ③대립군 ④올빼미(사진 왼쪽부터 순서대로 1,2,3,4) 한국 사극 영화 가운데 조선 제14대
-
‘해바라기’서 ‘체르노빌’까지, 우크라 비극을 예견하다
━ 오동진의 시네마 역사 올해 6월 27일(현지시간) 러시아군의 미사일 공격으로 파괴된 우크라이나 산업도시 크레멘 추크시의 쇼핑몰. 이날의 폭격으로 민간인 수십 명이 숨졌
-
[부고] 고전번역가 천병희 명예교수 별세
천병희 고전번역가 천병희(사진) 단국대 명예교수가 21일 별세했다. 83세. 『플라톤 전집』을 비롯해 『아리스토파네스 희극 전집』 등 50여 종의 그리스·로마 고전을 원전 번역을
-
'플라톤 전집' 등 고전번역가 천병희 단국대 명예교수 별세
고전번역가 천병희 단국대 명예교수. 2009년 인터뷰 때 모습이다. 최정동 기자 고전번역가 천병희 단국대 명예교수가 21일 별세했다. 83세. 1939년 경남 고성에서 태
-
K팝·K소설만 있나…한국 시집 22년간 286종 해외 번역
시집 『죽음의 자서전』으로 2019년 캐나다 그리핀 시문학상을 받은 김혜순 시인(사진)을 시작으로, 안톤 허(아래 사진) 등 번역가들이 ‘K-시’를 세계에 알리고 있다. [연합뉴
-
한국 시는 어디까지 왔을까? 포문 열린 K-시, 새 바람 넣는 젊은 번역가들
지난 4월 정보라 작가의 『저주토끼』와 박상영 작가의 『대도시의 사랑법』을 번역한 안톤 허(오른쪽)를 필두로 최근 떠오르고 있는 젊은 세대 번역가 집단은 소설뿐 아니라 시 부문의
-
“스러져가는 것 지키는 게 시” “우린 고통 앞 결속하는 존재”
제30회 대산문학상 수상자들. 왼쪽부터 시 부문 수상자 나희덕 시인, 소설 부문 수상자 한강, 평론부문 수상자 한기욱 평론가. [사진 대산문화재단] “여전히 세상은 힘들고 슬픔에
-
“악마의 시가 이슬람 모독 소설? 책 읽었다면 그렇게 오해 못해”
소설 『악마의 시』로 이슬람교를 신성 모독했다는 비난을 받아온 인도계 영국 작가 살만 루슈디. [로이터=연합뉴스] “책을 제대로 읽은 사람이라면, 아니 적어도 한 번이라도 읽었다
-
"악마의 시, 이슬람 모독 소설? 책 읽었다면 그런 오해 못해"
소설 '악마의 시'로 이슬람교를 신성모독했다는 비난을 받아온 작가 살만 루슈디(75). 사진은 2017년 11월 15일 루슈디가 뉴욕에서 열린 제68회 내셔덜 북 어워드에 참석했
-
김민재 통역 화제의 교수, 한국말 비결은 "하숙집 아줌마 수다"
"엄청 잘하는 것도 아닌데요. 요즘 한국엔 저보다 한국어 잘하는 외국인들 널렸잖아요.(웃음)" 김민재의 나폴리 첫 기자회견 통역을 맡은 안드레아 데 베네디티스(오른쪽) 교수