-
부자 천국행 비유한 '바늘귀 통과' 낙타 아닌 갈대가 맞다
━ 7년간 ‘성경 번역 교감’ 마친 신복룡 교수 정치사상사 분야의 원로이며 탁월한 번역가이기도 한 신복룡(81) 전 건국대 석좌교수가 최근 7년에 걸친 대작업을 마무리했다
-
[김호동의 실크로드에 길을 묻다] 몽골제국이 기용한 통역관, 중국에만 2만6000명
━ 인류는 언어장벽을 어떻게 넘었나 실크로드의 경유지 중 하나인 중국 신장(新疆) 투르판에서 발견된 마니교 경전의 단편이다. [사진 베를린 인도미술관] 최근 화제가 된 한
-
[김호동의 실크로드에 길을 묻다] 몽골제국이 기용한 통역관, 중국에만 2만6000명
━ 인류는 언어장벽을 어떻게 넘었나 실크로드의 경유지 중 하나인 중국 신장(新疆) 투르판에서 발견된 마니교 경전의 단편이다. [사진 베를린 인도미술관] 최근 화제가 된 한
-
[여성 우울증 극복 수기 공모전] 3년 만에 돌아온 가을
여성 우울증 극복 수기 시상식 한국에 돌아온 지 정확히 3년이 되는 가을이다. 그리고 지난 3년 동안 나는 내가 아닌 그 누군가였다. 2017년 가을, 나는 임신 36
-
[매거진M] 서거 20주기 기념 특별전으로 다시 만나는 크시슈토프 키에슬로프스키 감독
최근 한국 극장가의 트렌드로 자리 잡은 ‘재개봉’ 붐 속에 수많은 영화가 되살아났다. 폴란드 출신 감독 크시슈토프 키에슬로프스키(1941~96) 감독의 영화들도 그중 하나다. 올해
-
[백성호의 현문우답] 예수를 만나다 ⑬ 안식일 어긴 자는 사형에 처하라?
예루살렘에서 만난 유대인은 이렇게 경고했다. “혹시 안식일에 운전할 일이 있으면 조심하라.”정통파 유대인들이 모여 사는 동네에 갈 일이 있다면 꼭 명심하라고 했다.“자칫하면 돌을
-
[힐링 시대 마음의 고전] 어떻게 살지 모르겠다면, 벗들과 우정 나누며 지내라
오마르 하이얌의 무덤 인근에 있는 그의 동상(이란 니샤푸르 소재) 『황무지』로 유명한 T S 엘리엇(1888~1965)이 말했다. “세상이 새롭게 보였다. 밝고도 맛있고도 고통스러
-
[힐링 시대 마음의 고전] 어떻게 살지 모르겠다면, 벗들과 우정 나누며 지내라
오마르 하이얌의 무덤 인근에 있는 그의 동상(이란 니샤푸르 소재) 『황무지』로 유명한 T S 엘리엇(1888~1965)이 말했다. “세상이 새롭게 보였다. 밝고도 맛있고도 고통스
-
[BOOK책갈피] 예수 말씀을 칼질하고 색칠한 그들
저항과 반역의 기독교 에른스트 블로흐 지음, 박설호 옮김 열린책들, 2만5000원 부글거리던 이념의 시대인 1980년대 상황에서 막 튀어나왔을 법한 책이다. 『희망의 원리』(전
-
[BOOK책갈피] 예수 말씀을 칼질하고 색칠한 그들
저항과 반역의 기독교 에른스트 블로흐 지음, 박설호 옮김 열린책들, 2만5000원 부글거리던 이념의 시대인 1980년대 상황에서 막 튀어나왔을 법한 책이다. 『희망의 원리』(전
-
⑥ 셉츄아진트와 콥틱기독교
관련기사 마가는 콥틱기독교 초대 교황 알렉산드리아는 희랍ㆍ로마세계의 가장 찬란하고 아름다운 항구도시였으며, 가장 선진문명을 자랑하는 문화도시였다. 알렉산더 대왕의 정통성을 계승한
-
"키 높은 책상 두고 서서 8년간 번역했죠"
"구약은 열려있는 책이다. 누구나 쉽게 이해할 수 있어야 한다." 평소에 그런 생각을 품고 있던 구약학자 최의원(81.전 총신대 교수.사진 (右))박사는 8년 전 새로운 구약성경
-
2세기때 성경 원전 번역한 배철현씨
"우리도 이제 독자적으로 성경을 해석하고 연구해야 합니다. " 기원 후 2세기 때 유대인들이 사용하던 구약성서를 우리 말로 번역하는 문헌 사료학자 배철현(裵哲炫.38)씨. 내달 중
-
신·구약 성서-통일번역 10년만에 "햇빛"
대한성서공회가 신·구약을 아우른 새 성서의 번역 및 제작작업을 완료, 오는 10일 그 첫판을 세상에 선보인다. 『성경전서 표준 새 번역』이란 이름으로 발간되는 새 성서는 개신교 각
-
성경|고루한 문체 쉽게 고친다
우리나라 기독교회와 교인들 사이에서 거의 독점적으로 쓰여오고 있는 이른바 「개역성경」의 개정작업이 추진되고 있다. 국내 기독교성서의 제작과 공급을 도맡고있는 대한성서공회는 최근 간
-
①구약성서 공역하는 신 구교
구약성경이 구교(카톨릭교)와 개신교(프로티스턴트)의 공동작업으로 번역돼 나온다. 우리말 성경이 나오기는 1887년 「스코틀랜드」선교사 「존·로스」가 번역한 『예수성교전서』가 처음.
-
신·구교 공역 성경
「프랑스」에서는 오는 16일부터 「가톨릭」과 개신교가 공동으로 번역한 성경을 사용하게 되었다. 지난 10년간 「프랑스」의 신·구교 신학자 1백명이 공동번역작업을 벌인 끝에 드디어
-
불멸의 문화자취‥‥역경
불교와 기독교가 한국문화에 미친 영향은 거의 절대적이다. 그 가운데서도 경서를 통한 영향은 특기 할만하다. 종교서적의 산실인 불교의 동국 역경원, 기독교의 대한 성서공회와 대한기독
-
신구교 초교파작업|통일성서번역
「그리스도」교의 각종파와「가톨릭」교가 힘을합쳐 성경의 공동번역에 착수했다. 한국역사상 최초로 이루어 지고있는 성서의 초교파적 공동번역은지난 1월2일 착수, 70년말 출간될 예정으로