검색결과
  • 저는 귀가 어둡습니다

    I'm hard of hearing. 청력이 떨어지는 사람이 대화 중 『저는 귀가 어둡습니다.』라고 하는 경우가 있는데 이때 적절한 영어 표현에 『I'm hard of hearin

    중앙일보

    1996.07.10 00:00

  • 실언했습니다

    I put my foot in my mouth. 대화중 말을 실수했을 때 『실언했습니다.』라고 하게 되는데 이에 해당하는 영어 표현에 『I put my foot in my mout

    중앙일보

    1996.06.25 00:00

  • 짝사랑하다.

    carry a torch for 상대방 의사와 관계없이 한쪽에서 일방적으로 남을 사랑할 때 우리말로는 「짝사랑하다」고 하는데 적절한 영어 표현에 「carry a torch for」

    중앙일보

    1996.06.23 00:00

  • 따끔하게 따지다

    give a piece of mind. 미국인 동료와 식당에서 식사를 주문한 K씨는 가져온 음식 속에서 머리카락 하나를 발견했다.기분이 상한 K씨에게 미국인 동료가 『Why don

    중앙일보

    1996.06.16 00:00

  • 정반대입니다

    It's the other way around. 어떤 사실이 상대방이 말한 것과 정반대일 때 우리말로 『정반대입니다.』고 할 수 있는데 적절한 영어 표현에 『It's the oth

    중앙일보

    1996.06.15 00:00

  • ...하기 위해 테스트를 받았다

    I tried out for… 「연극.스포츠 팀 등의 자리를놓고 적합한지 테스트를 받다」라고 할 때 쓸 수 있는 관용어에「try out」이 있다.가령 『그녀는 성가대에 들어가려고

    중앙일보

    1996.06.12 00:00

  • 시치미 떼지 마세요

    Don't play dumb. 상대방이 어떤 일을 한 걸 뻔히 알고 있는데도 발뺌할 때 우리말로 『시치미떼지 마세요.』라고 할 수 있는데 적절한 영어 표현에 『Don't play

    중앙일보

    1996.06.09 00:00

  • 그런 뜻이 아니었습니다

    I didn't mean it. 상대방에게 『그런 뜻이 아니었습니다.』라고 말할 때 적절한 영어 표현에 『I didn't mean it.』이 있다. 가령 『제가 당신을 뚱뚱하다고

    중앙일보

    1996.05.28 00:00

  • 묵비권을 행사하겠다

    I'll take the Fifth. 우리나라 헌법은 개정되면 전문부터 부칙까지 다시 공고되는 것이 보통이나 미국 헌법은 우리나라 헌법과 달리 개정되더라도 본문은 그대로 두고 수정

    중앙일보

    1996.05.22 00:00

  • 꼴 좋구나

    It serves you right. 우리말로 『고거 쌤통이다.』『꼴좋다.』고 할 때 쓸 수 있는영어 표현에 『It serves you right.』가 있다. 입시를 앞두고 빈둥거

    중앙일보

    1996.05.12 00:00

  • 누군가가 무례하게 전화를 끊었다

    Someone hung up on me. 전화통화를 끝내고 전화를 끊는 것을 「hang up」이라고 한다.가령『그는 전화를 끊었다』는 『He hung up thephone.』이라고

    중앙일보

    1996.04.28 00:00

  • 어느 팀을 응원하세요?

    Which team are you rooting for? 미국인 친구와 함께 프로야구 경기를 보러간 한 대학생에게 이 미국인이 『Which team are you rooting f

    중앙일보

    1996.04.27 00:00

  • 왜 그렇게 늦었어요?

    What took you so long? 퇴근길에 깜빡 잊고두고나온 우산을 가지러 사무실로 다시 들어간 H씨가 한참이나 지나서 나오자 기다리던 미국인 동료가 짜증내며 『What t

    중앙일보

    1996.04.25 00:00

  • 지금 몇시입니까?

    Do you have the time? 『몇 시입니까?』라고할 때 쓸 수 있는 표현 중에서 『Do you have thetime?』이 있다. 여기서 「time」 앞에 정관사 「th

    중앙일보

    1996.04.23 00:00

  • 그것을 영어로 뭐라고 합니까

    How do you say that in English? 우리가 사용하고 있는 영어표현 중에는 미국인과 통하지 않는 그야말로 순수 한국식 표현들이 있다. 그 중 하나가 「돈까스」라

    중앙일보

    1996.03.20 00:00

  • 아직 미흡합니다

    I still have a long way to go. K씨는 우연히 알게된 미국인 친구 Michael과 만나기로 했는데 그날 따라 약속장소에 Michael이 그의 친구와 함께나왔

    중앙일보

    1996.03.02 00:00

  • 그는 장래가 유망합니다

    He's a diamond in the rough. 재능있고 뛰어나 나중에 그 분야에서 특별한 존재가 될 가능성이 있는 사람을 칭찬할 때 쓸 수 있는 표현으로 『He's adiam

    중앙일보

    1996.02.23 00:00

  • 바가지 썼군요

    That's a rip-off. 똑같은 물건을 다른 사람보다 비싸게 주고 산 경우 우리말로는흔히 『바가지 썼다』라고 할 수 있는데 적절한 영어 표현에 『That's a rip-of

    중앙일보

    1996.02.16 00:00

  • 어떻게 생각하세요

    What do you think? 상대방의 의견.느낌,또는 판단을 물을 때 우리말로는 『어떻게 생각하세요?』라고 말할 수있다.그런데 여기서 「어떻게」에 해당하는 영어가 「how」이

    중앙일보

    1996.02.14 00:00

  • 제 대신 안부 전해주세요

    Say hello for me. 친구를 만났을 때 주변 사람들의 안부를 물어보며 『저 대신 안부 전해주세요』라고 하는 경우가 있는데 이 경우 쓸 수 있는적절한 영어 표현에 『Say

    중앙일보

    1996.01.09 00:00

  • 그는 아이들에게 고함을 치며 화풀이한다

    He takes it out on the kids by hollering at them. 사람이 기분 나쁜 일을 당하고 난 후면 얼마동안 그 기분이 그가 하는 다른 일에 영향을 미

    중앙일보

    1995.11.19 00:00

  • 이제 제대로 말씀하시는군요

    Now you're talking. 이웃 사람이 중고차를 1,350달러에 샀다는 걸 알고 「used car dealer」(중고차 판매상)에 차를 사러 갔는데주인이 비슷한 차에 대해

    중앙일보

    1995.11.08 00:00

  • "당신을 미쳤다고 그래요" 폴라 캐플란

    『여자들을 정신병자 취급하지 마라.』 미국정신과의사협회(APA)의 남성중심적인 권위에 도전하는 책이 최근 미국에서 출판돼화제를 불러 일으키고 있다.미국의 저명한 여류 정신과의사인

    중앙일보

    1995.10.29 00:00

  • 정말 마음씨 고운 분이군요!

    she has a heart of gold. 캐나다의 유명한 팝가수 닐 영이 불러 우리에게 잘 알려진 곡으로 『Heart of gold』가 있다.어떤 DJ는 「마음씨가 넉넉한」이라

    중앙일보

    1995.10.28 00:00