검색결과
  • 한말숙 장편소설 영역 표절시비 대법으로|고법서 번역저작권 국내 첫 인정

    한말숙씨의 장편소설 『아름다운 영가』의 번역을 둘러싼 표절시비가 대법원으로까지 올라갔다. 서울고법민사3부(재판장 최공웅 부장판사)는 지난 1월20일 번역문학가 안정효씨가 한국문학진

    중앙일보

    1989.03.15 00:00

  • 분야별로는 정치가 『김일성 선집』등 10여종, 철학이 『북한의 사상』등 12종, 역사가 『조선통사』등 16종, 경제가 『경제사전』등 4종이며 가장 많이 쏟아진 문예물은 『현대조선

    중앙일보

    1989.02.09 00:00

  • 「해적출판국」불명예 씻었다|저작권시행 1년…어떻게 달라졌나|등록건수 1년새 97건 늘어|권리찾기위한 단체 결성도 활기

    1일로 개정 저작권법이 시행되고 우리 나라가 세계저작권협약에 가입한지 꼭 1년이 지났다. 그러나 일반국민의 저작권에 대한 관심은 아직도 낮고 출판계나 학계의 연구활동 역시 극히 미

    중앙일보

    1988.07.04 00:00

  • 「88 서울 국제 펜대회」내년 8월 개막

    88서울국제펜대회 준비위원회 (위원장 정을병·소설가)가 구성되어 대회의 전체적인 윤곽이 잡혀가고 있다. 서울펜대회는 88년8월28일부터 9월2일까지 서울 쉐라톤 워커힐 컨벤션센터에

    중앙일보

    1987.10.22 00:00

  • 「저작권시대」무엇이 어떻게…|7월발효 앞두고 문화·예술계 비상

    개정저작권법의 발효, 영화법 개정에 따른 미국 영화의 국내 진출등으로 7월1일 부터 우리 문화예술계는 본의든 아니든 상당한 변화를 보이게 된다. 그와 같은 변화는 발전적인 측면으로

    중앙일보

    1987.06.30 00:00

  • 손장순씨의 「한국인」 현지출판사와 계약

    국내작가 손장순씨 (한양대불문과교수) 의 장편소설 『한국인』이 프랑스어로 번역,파리에서 출판되었다. 이와같이 한 작가의 장편소설이 프랑스 출판사를통해 직접 출간된것은 처음있는 일로

    중앙일보

    1986.04.01 00:00

  • 우리문학번역은 영역이 압도적

    한국문학작품의 번역소개는 영역이 소설84%, 시86%로 압도적으로 많고 가장 많이 번여소개된 사랑은 시인중에는 김소월이 2백89편, 소설가중에는 황순원씨가 46편이었다. 한국문화예

    중앙일보

    1984.02.29 00:00

  • 아시아제국 문학작품소개 활기

    최근들어 아시아각국의 문학, 특히 제3세계권에 속하는 인도·대만·인도네시아·필리핀등지의 문학이 관심있는 사람들에 의해 번역, 소개되고 있다. 이들 아시아각국의 문학은 역사의 질곡속

    중앙일보

    1983.08.17 00:00

  • 『영미어문학연구총서』 한국 영어 영문학회

    학술부문에서 대상을 수상한 한국 영어 영문학회의 업적을 한마디로 요약하면『일제식민지 영어 영문학 교육과 연구방법론에서 완전히 벗어나 독자적이고 창의적인 힘으로 영미어 문학을 단순한

    중앙일보

    1981.09.23 00:00

  • 김대중 등 24명 공소장 전문

    죄명 가, 내란 음모 나, 내란 선동 다, 계엄법 위반 라, 계엄법 위반 교사 마, 국가보안법 위반 바, 반공법 위반 사, 외국환 관리법 위반 ※이름·나이 직업·죄명 순 ◇피고인등

    중앙일보

    1980.08.14 00:00

  • (3) 창의력 말살한 「체제문화」 40년

    내란에서 승리한「프랑크」세력은 마치 적지를 점령하듯 대학과 출판사, 신문과 기타 문학기관들을 점령했다. 그리고 그 위에다 「나치」의 지도원칙을 본 뜬 전체주의 정치이론을 뒤집어씌

    중앙일보

    1980.06.06 00:00

  • 한국문학의 번역사업

    문학을 비롯한 예술분야에서 동양이 서양보다 뒤진다는 법은 결코 있을 수 없는 일이다. 그런데도 어째서 서양의 문학작품들은 널리 소개되고 「노벨상」도 탔는데 반해 한국의, 문학작품들

    중앙일보

    1979.05.30 00:00

  • 「번역의벽」 두터운 한국문학 해외소개

    음악· 미술 등이 비교적 활발하게 해외에 소개되고 있는데 반해 유독 문학분야만이 소개가 쉽게 되질 못하고 있다. 문학이 「번역이란 까다로운 과정을 거쳐야하기 때문이다. 따라서 세계

    중앙일보

    1979.05.30 00:00

  • 파렴치한 번역물 "베껴먹기"|편집·오식까지 똑같다.

    일부 양식 잃은 출판인들의 베껴먹기 경쟁이 말썽을 불러 일으키고 있다. 과당경합이 붙은 인기번역물은 모두 4종. 『날으는 것이 두렵다』 『바보들 죽다』등 해외인기소설이 있는가하면『

    중앙일보

    1979.03.14 00:00

  • 전례 없는 판매고 올린 "인기소설"|77년의 국내 「베스트셀러」 결산

    금년 한해는 이변이라고 할만큼 문학서적이 많이 팔렸다고 한다. 그러나 총 발행 부수를 보면 2천9백19종 5백93만6천15권으로 2천9백42종 5백84만2천4백50권이 발행된 76

    중앙일보

    1977.12.28 00:00

  • 출판|75' 비망록

    풀리지 않는 불황속에 이것저것 적지 않은 타격에 시달려야 했던 출판계도 이제 세모를 맞는다. 11월까지 75년 한해동안 발간된 출판물의 총부수는 7천1백97종. 74년 11월까지의

    중앙일보

    1975.12.19 00:00

  • 활발해진 한국문학 번영사업 그 문제점과 전망

    얼마 전 미국의 시사주간지「뉴스위크」는『한국이「노벨」문학상획득을 위한 새로운「캠페인」을 전개하고 있다』고 보도했었다. 이 같은 보도는 최근 한국문화예술진흥원, 「펜·클럽」한국본부,

    중앙일보

    1975.09.10 00:00

  • 창립 백주년을 맞은 국제동양학회 7월16∼22일 「파리」서

    국제동양학회창립 1백주년을 기념하는 제29차 국제동양학회총회가 7월16일∼22일 1주일간 「파리」에서 62개국 3천여명의 학자들이 참가한 가운데 열린다. 한국학자 40명과 북한학자

    중앙일보

    1973.04.04 00:00

  • 강용흘씨

    재미작가 강용흘씨(67)는 22년만에 조국에 돌아왔다. 상냥하게 말하면서 웃는 혈색좋은 얼굴과 정돈된 은발이 인상적이다. 이번 대회에 귀빈작가로 초대되어 대만에서 열린 아시아작가대

    중앙일보

    1970.06.29 00:00

  • (6)한국문학의 현실|유종호

    평균 수명이 낮고 유아 사망률이 높은 지역에서 체념의 교의가 널리 퍼져있다는 사실을 확인해 보는 것이 체념의 철학이 갖는 설득력의 내재적 분석을 보람없는 것으로 만들지는 못한다.

    중앙일보

    1970.04.10 00:00

  • ⑤번역의 과거와 현재-김진만

    ①전통의 문제점 ②근대화의 특수성 ③보통성과 고유성 ④가치관의 변천 ⑤번역의 과거와 현재 ⑥한국 문학의 현실 ⑦한국문학의 내일과 그 문제점 한 나라의 문학이 세계 문학적인 흥미와

    중앙일보

    1970.04.03 00:00

  • 세계 속의 한국문학|해외에 알려진 작품들

    우리나라 문학작품은 세계 각국에 얼마만큼 소개되어 있을까. 우리작품이라면 한국어로 쓰여진 것이 1차적인 대상이지만 한국인이 외국어로 쓴 것도 2차적인 대상으로 빼놓을 수 없다. 한

    중앙일보

    1968.10.22 00:00

  • 한국학의 새 시대|국제동양학자대회를 다녀와서-유홍열

    나는 지난 8월13일부터 19일까지 미국 「미시간」대학에서 열린 제27회 국제동양학자대회에서 참석하고 28일 귀국하였다. 이 국제동양학자대회는 1873년부터 개최되어 처음에는 근동

    중앙일보

    1967.08.31 00:00