-
옥스퍼드 문서위조학과 통했다…봉준호가 넘은 '1인치 장벽'
제 77회 골든글로브 시상식에서 최우수 외국어영화상을 수상한 '기생충'의 봉준호 감독. [AFP=연합뉴스] “자막의 장벽, 장벽도 아니죠. 1인치 정도 되는 장벽을 뛰어 넘으
-
[책꽂이] 과학혁명과 세계관의 전환 外
과학혁명과 세계관의 전환 과학혁명과 세계관의 전환(야마모토 요시타카 지음, 김찬현·박철은 옮김, 동아시아)=도쿄대 물리학과에서 수재로 촉망받다 전공투 학생운동을 거쳐 유력한 과학
-
일본말로 실컷 부부싸움 하고 싶던 한국 여자, 지금은…
━ [더,오래] 양은심의 도쿄에서 맨땅에 헤딩(17) 인생 환승. 중앙일보의 [더,오래]를 열심히 구독하고 있다면 이 말이 낯설지 않을 것이다. 인생이라는 긴 여정, 의식
-
[김기협의 퇴각일기]스스로 부과한 숙제
매주 신영복 선생의 글 한 구절씩 번역하는 것이 퇴각로에 접어들어 하게 된 일의 하나다. 신 선생의 가르침을 받드는 사람들의 모임 '더불어숲'에서 매주 발송하는 소식지에 한
-
일찍부터 국가 번역청 만든 중국! 한국은?
중국과의 외교, 비즈니스, 학문 교류의 기초, 바로 번역이다. 그런데 이 기본 중의 기본 번역 때문에 피 본 사람이 적지 않다. 식당 메뉴판, 생산 매뉴얼서부터 관공서 홈페이지마
-
“다양한 신화 담긴 삼국유사 번역본, 체코서 2000권 완판”
━ 한국 고전 번역의 대가 교수 2인 미리암 뢰벤슈타이노바 교수(왼쪽)와 로스 킹 교수가 한국 고전 번역의 갈 길에 대해 말하고 있다. [사진 한국학중앙연구원] 미리암 뢰
-
“어부사시사 만족스런 번역에 10년 걸려”
“요즘 한국 고전문학을 재미로 읽는 사람은 나밖에 없는 것 같다는 생각이 자꾸 들어요. 1988년 서울올림픽을 계기로 이규보·정철·윤선도의 작품들을 영어로 번역하기 시작했는데 반
-
"한국 고전 문학 재미로 읽는 사람 나밖에 없는 것 같아"
2017년 대산문학상 수상자. 왼쪽부터 케빈 오록, 장우재, 손보미, 서효인씨. [사진 대산문화재단] "요즘 한국 고전문학을 재미로 읽는 사람은 나밖에 없는 것 같다는 생각이
-
우리 문학 사랑하는 외국인들 ‘제2의 창작자’로 키워야
20일 오전 서울 삼성동 한국문학번역원 1층 도서관에서 신혜린 미국 밴더빌트대 교수(왼쪽)와 김성곤 원장이 K리터러처의 미래에 대해 이야기를 나누고 있다. 서울대 영문과 사제지간
-
한국인 같은 외국인 번역가 등장, 문학 한류 빛이 보인다
지난 10월 채만식의 소설 ?탁류?의 무대인 전라북도 군산을 찾은 번역아카데미 수강생들. 작품의 현장에서 생생한 문학 수업을 받았다. 이들은 고창 등 호남지역을 2박3일 간 둘러봤
-
[분수대] 한국문학엔 왜 하루키가 없을까? 혹, 스타 번역가의 부재 때문?
일러스트=김회룡 기자 나는 작가다. 소설로 등단한 후 매년 꼬박꼬박 작품을 발표했고 부지런히 단행본도 출간했다. 11살 때 첫 소설을 쓴 이래 40년간 문학에 게으르지 않았다. 물
-
『엄마를 부탁해』로 ‘맨 아시아 문학상’ 받은 신경숙
신씨가 직접 고른 인터뷰 장소는 서울 신문로 서울역사박물관 내 한식집 ‘콩두’였다. 그는 “수없이 기자회견을 했지만 사진 찍히기는 도무지 익숙해지지 않는다”며 웃었다. [박종근 기
-
“인문학 한류, 조선왕조실록에서 출발” … 2033년까지 400억 들여 영역 끝내기로
유네스코 세계 기록유산인 조선왕조실록의 세종·중종·성종 부분(왼쪽부터).유네스코 세계기록유산이자 조선 왕조 기록문화의 정수인 『조선왕조실록』이 영어로 번역된다. 외국인도 영어로 『
-
[2010 전문변호사를 만나다] 기업자문ㆍ국제법률 전문 장종원 미국변호사
세계화 시대에 한발 앞서 나가는 ‘법무법인 위더스’ 다양한 경험과 식견으로 수천 건의 국제 업무 처리해온 장종원 변호사 2009년부터 본격적으로 이루어진 법률시장개방에 의해 국내기
-
“한국 문학 노벨상 자격 충분, 아직 주목받지 못했을 뿐”
스웨덴 대사관저에서 열린 신경숙씨의 문학 강연. 50여 명의 청중이 거실을 가득 채웠다. 최정동·신인섭 기자 “제가 소설을 써온 지 거의 30년입니다. 그런데 소설에 대해 얘기하
-
[신경진의 서핑차이나] 중국인의 제1 기질은 ‘몐쯔(面子·체면)’ 문제
“중국 비즈니스의 핵심은 몐쯔(面子)와 관시(關系)다. 몐쯔를 존중해 줄 때 관시가 성립한다.” 올 3월 서울을 찾은 중국 인재관리 전문가 천민(陳珉·42) 중즈(中智)인력자원관
-
[Art] “다른 나라 언어 배우는 것처럼 미술품 이해도 부단한 연습 필요”
올 봄 뉴욕 미술계에는 미술관과 관련한 두 개의 큰 이슈가 있었다. 하나는 구겐하임 미술관장직을 20년간 역임한 토머스 크렌스의 사임이었다. 또 하나는 보스턴 미술관 큐레이터를
-
[Family어린이책] 뜨거운 사랑, 차별과 편견 녹인다
티모시의 유산 시오도어 테일러 지음, 박중서 옮김, 뜨인돌 180쪽, 8500원, 초등 고학년 아주르와 아스마르 미셸 오슬로 원작, 김주열 옮김, 웅진주니어 72쪽, 1만2000
-
조영동 국정홍보처장의 이상한 영어
‘regularly=가끔,종종’ 조영동(趙永東) 국정홍보처장이 영어사전에도 없는 ‘유권해석’을 내렸다. 26일 趙 처장은 정순균(鄭順均) 국정홍보처차장의 아시아월스트리저널(AWSJ
-
'형제국' 터키서 한글교본 첫 출간
외국인을 위한 한국어 교본인 '한국의 언어'가 터키어로는 처음 번역돼 나왔다. 대산문화재단의 지원을 받아 터키의 학술출판사 쾍 사브에서 출간된 가 바로 그것이다. 대산문화재단은 "
-
[뉴스위크]비즈니스맨은 지금 영어와 전쟁중
독일 알리안츠 애셋 매니지먼트(AAM)社의 아침 회의에는 뭔가 색다른 점이 있다. 분석가들은 U자형 탁자에 둘러앉아 그날 매수·매도해야 할 종목에 관해 토의한다. 그런데 분석가 중
-
국내 외화번역 1인자 이미도씨
"외화번역은 활어(活漁)를 요리하는 것과 같지요" 국내 외화번역의 1인자로 꼽히는 외화번역가 이미도(40)씨. 영화팬들은 배우들의 이름 만큼이나 '번역 이미도'라는 자막이 낯익다.
-
학문을 가장한 투자 '오리엔탈리즘'
가끔 서양의 유명한 음악가가 오면 방송의 문화 프로그램에서 인터뷰를 할 때가 있다. 그때 거의 빠지지 않고 묻는 질문이 “한국의 첫 인상이 어떻습니까?” 하는 것이다. 그럼 대개들
-
해외박물관 한국담당 큐레이터등 워크숍
"아무리 궁중 기록화라지만 사람의 배열이나 행렬 모습이 너무 인위적이지 않습니까" "왜 한국 전통회화의 구름은 모두 똑같은 모양을 하고 있습니까" ' "조선시대 백자는 색상이 심플