-
"가장 한국적인 것 묻자, 봉준호 답변은 '부조리'…신선했다"
2006년 봉준호 감독의 영화로는 처음 칸영화제 감독주간에 초청돼 주목받은 영화 '괴물'. 국내 1300만 관객을 모으며 큰 흥행을 거뒀다. [사진 쇼박스] “봉준호 감독에겐 일
-
엉터리 한식메뉴판, 식스타임즈·다이내믹 스튜…"음식갖고 장난 말자"
[엉터리 한식 메뉴판, MBC 8시 뉴스] ‘엉터리 한식 메뉴판’. 동태찌개는 ‘다이내믹 스튜(dynamic stew)’, 곰탕을 ‘베어(bear)탕’. 한식 메뉴판의 엉터리
-
엉터리 한식 메뉴판, "베어탕? 메뉴 이해할 수 없어" 외국인 불편 호소
[엉터리 한식 메뉴판, MBC 8시 뉴스] ‘엉터리 한식 메뉴판’. 동태찌개는 ‘다이내믹 스튜(dynamic stew)’, 곰탕을 ‘베어(bear)탕’. 한식 메뉴판의 엉터리
-
엉터리 한식메뉴판, '육회→식스타임즈'…"황당한데 웃기네"
[엉터리 한식 메뉴판, MBC 8시 뉴스] ‘엉터리 한식 메뉴판’. 동태찌개는 ‘다이내믹 스튜(dynamic stew)’, 곰탕을 ‘베어(bear)탕’. 한식 메뉴판의 엉터리
-
엉터리 한식메뉴판, 다이내믹 스튜? '동적인' 음식 뭔가보니…
[엉터리 한식메뉴판, MBC 8시 뉴스] ‘엉터리 한식메뉴판’. 동태찌개는 ‘다이내믹 스튜(dynamic stew)’, 곰탕을 ‘베어(bear)탕’. 한식 메뉴판의 엉터리 영어
-
엉터리 한식 메뉴판, 곰탕은 '베어탕'…"재밌는데?"
[엉터리 한식 메뉴판, MBC 8시 뉴스] ‘엉터리 한식 메뉴판’. 동태찌개는 ‘다이내믹 스튜(dynamic stew)’, 곰탕을 ‘베어(bear)탕’. 한식 메뉴판의 엉터리
-
[백가쟁명:이영일] 왕지스(王緝思) 교수의 중국의 대전략 론
지난 30년 동안 중국은 경제적으로 비약적인 발전을 이루었다. 연평균 10%를 넘는 고도성장을 통해 이제 GDP세계랭킹 2위에 이르렀다. 서양식 민주정치를 그대로 본받지 않으면서도
-
[고충처리인 리포트] “자영업자가 흘린 눈물, 신문이 닦아주길”
일러스트=강일구 ilgoo@joongang.co.kr이달 2일 오후 늦게 한 통의 전화가 걸려왔다. 자영업자 김종완(49)씨였다. 서울 동대문구 숭인동에서 추어탕집을 운영하고 있다
-
[BOOK 행복한 책읽기] 너희가 축구의 위대함을 아느냐!
축구는 어떻게 세계를 지배했는가 원제 How Soccer Explains The World 프랭클린 포어 지음, 안영희 옮김 말글빛냄, 352쪽, 1만5000원 피버 피치 원제 F
-
[축비소리] 오역 투성이 교양과학책 당장 리콜해야
근래 독자층이 형성되고 있는 곳이 교양 과학서 시장이다. 그중에서도 진화생물학 분야는 인기가 높다. 하지만 부실한 번역으로 원저의 가치를 훼손하는 경우가 적지 않은 게 문제다. 대
-
문고판에 담은'묵직한 思惟'
1백쪽 안팎 분량의 문고판으로 비트겐슈타인·니체·촘스키·데리다·라캉·다윈 등 철학자·과학자들의 사상을 만난다면 느낌이 어떨까. 이들의 인식과 시각을 압축, 요약한 문고판 인문서
-
[경제왕래]무디스사의' 한국신용도 하향검토' 일부언론 오역 해프닝
한국 언론은 손 안에 쥐어주어도 동전인지, 병마개인지 모르는 것인가 - . 미국 신용평가기관 무디스사 (社) 의 한국 국가신용등급과 관련된 보도가 큰 혼란을 불러일으키고 있다. 일
-
현대식 풀이 "청지기 성경 사전" 출간
한글성경은 쉽게 읽히지만 그 안에 담긴 깊은 뜻을 내 것으로소화하기엔 대단히 어렵다.하나님의 가르침이 워낙 오묘해서도 그렇지만 원래 히브리어나 헬라어로 쓰인 성경이 영어로 번역되고
-
성경출판 분쟁 날로 드세진다-敎界 분열 우려
○…최기채 예수교장로회합동 총회장을 대표회장으로 내세워 최근40개 보수교단이 한국성경공회협의회라는 성서출판단체를 설립,개신교계가「두개의 성경」으로 인해 분열되는 양상이 더욱 가속화
-
"헌금은『가난한 이웃』위해 써야한다"|한국교회의 헌금실태·재정운영상태등을 알아본다
한국교회의 우상은 「돈」이다. 목회자들의 설교에 연보가 너무 강조되고 있다. 하느님께 바친 성스러운 헌금이 비성서적인 호사스런 교회치장등에 남용되고있다.』 교회개혁을 갈망하는 기독
-
「희망」을 「색욕」으로 오역
최근「카터」미 대통령의 「폴란드」방문 때 대통령의 연설을 오역하여 말썽을 일으켰던 「프리랜서」통역가 「세이무어」씨는 「카터」로부터 친필로 쓴 감사편지를 받았다고. 그는 「카터」의