ADVERTISEMENT

엉터리 한식메뉴판, 식스타임즈·다이내믹 스튜…"음식갖고 장난 말자"

온라인 중앙일보

입력

[엉터리 한식 메뉴판, MBC 8시 뉴스]

 
‘엉터리 한식 메뉴판’.

동태찌개는 ‘다이내믹 스튜(dynamic stew)’, 곰탕을 ‘베어(bear)탕’. 한식 메뉴판의 엉터리 영어 표기법이 화제다. 잘못된 표현으로 외국인들에게는 혼란을 유발할 수 있어 논란이 불거졌지만, 일부에서는 재치있는 표현이라는 의견도 있다.

17일 MBC 8시 뉴스에서는 “한식 한류화 바람에도 엉터리 한식 메뉴판으로 인해 음식 이름을 모르고 먹는 외국인들이 적지 않다”고 보도했다.

보도에 따르면 일부 식당이 동태찌개를 ‘다이내믹 스튜(dynamic stew)’라고 표기하고 있었다. 이는 언 명태 생선인 동(凍)태를 동(動)적이란 뜻으로 잘못 번역해 사용한 것이다.

또 육(肉)회는 숫자 6(六)으로 오역해 ‘식스타임즈(six times)’로 표기했다. 곰탕은 동물 곰을 의미하는 ‘베어(bear)탕’이라고 적기도 했다. 원래 곰탕은 고기를 오래 ‘고았다’에서 유래한 단어다.

한 외국인 관광객은 인터뷰를 통해 “제대로 번역돼 있지 않아서 메뉴가 어떤 것인지 이해할 수가 없다”고 불만을 토로했다.

네티즌들은 “엉터리 한식 메뉴판, 잘못된 표현이긴 하지만 재밌는데?”, “엉터리 한식 메뉴판, 장난치나”, “엉터리 한식 메뉴판, 외국인들 헷갈리겠어” 등의 반응을 보였다.

온라인 중앙일보

ADVERTISEMENT
ADVERTISEMENT