검색결과
  • 제7회 세계인문학포럼 8일 부산벡스코 개최

    제7회 세계인문학포럼 8일 부산벡스코 개최

    세계인문학포럼 사무국은 오는 8일부터 3일간, 부산광역시 벡스코(BEXCO)에서 ‘관계의 인문학: 소통·공존·공감을 위하여’라는 대주제로 ‘제7회 세계인문학포럼’을 개최한다고 밝

    중앙일보

    2023.11.07 16:21

  • [남정호의 직격 인터뷰] “말하지 않고자 하는 뜻도 존중해야 한다”

    [남정호의 직격 인터뷰] “말하지 않고자 하는 뜻도 존중해야 한다”

     ━ 통역의 달인 최정화 교수가 본 ‘혈맹’ 발언 논란 국익이 격돌하는 국제무대에서는 발언 한마디 한마디가 천금의 무게를 갖는다. 각국 최고 지도자가 맞붙는 정상회담은 더 말할 나

    중앙일보

    2017.07.21 01:00

  • [차이나 인사이트] 중국인과 중국 문명을 만든 여덟 권의 책

    [차이나 인사이트] 중국인과 중국 문명을 만든 여덟 권의 책

    『사고전서(四庫全書)』로 대표되는 방대한 문헌의 나라 중국. 종이와 인쇄술의 고향이기도 한 중국은 일찍부터 책을 중시했으며, 유학과 과거제가 상징하듯이 독서를 모든 문화 활동의 중

    중앙일보

    2017.07.11 01:00

  • 스마트폰 속으로 들어온 냄새

    스마트폰 속으로 들어온 냄새

    ‘2000살 먹은 남자’는 미국 코미디언 멜 브룩스가 1960년대 TV 코미디 시리즈에서 연기한 유명한 캐릭터다. 이 캐릭터는 자신의 생일을 기념하는 인터뷰를 통해 현대 세계에서

    온라인 중앙일보

    2014.10.07 00:15

  • 한국의 과거·현재 더 알자 … 홍콩 한류, 인문학으로 확산

    한국의 과거·현재 더 알자 … 홍콩 한류, 인문학으로 확산

    9일 홍콩대 한국어 강좌 교실에서 만난 학생기자들. 그들은 홍콩 인터넷 언론 ‘마이크로리서치홍콩(www.mrhongkong.com)’에 한국어로 기사를 쓰고 있다. 왼쪽부터 리밍얀

    중앙일보

    2012.06.15 00:40

  • [문화 단신] 한국고전번역학회(회장 송재소) 창립기념 학술대회 外

    ◆한국고전번역학회(회장 송재소) 창립기념 학술대회가 27일 오후 1시30분부터 6시까지 성균관대 국제관 B118호에서 열린다. 주제는 ‘고전번역학 정립을 위한 이론적 모색’. 송

    중앙일보

    2009.11.27 03:39

  • '나'만 알면 중진국, '남'을 알아야 선진국이다

    '나'만 알면 중진국, '남'을 알아야 선진국이다

    후나인 이븐 이스하크(808~873)는 그리스 고전을 번역한 아라비아 학자다. 그는 번역료를 번역한 분량의 종이 무게에 해당 하는 황금으로 받았다고 전한다. 그래서 그는 번역할

    중앙선데이

    2009.10.11 00:32

  • “음식은 보물이 가득한 숲과 같아 … 우리 손으로 제대로 캐내야”

    “음식은 보물이 가득한 숲과 같아 … 우리 손으로 제대로 캐내야”

     중앙일보 연중 시리즈 ‘한식, 세계를 요리하라(본지 1월 28~30일 4·5면)’를 계기로 내로라하는 전문가들이 모여 좌담회를 열었다. 한식과 세계 각국의 고급 음식 문화에 일가

    중앙일보

    2009.02.09 01:26

  • “외국인들도 법정 통역 걱정 마세요”

    “외국인들도 법정 통역 걱정 마세요”

    프랑스인 기욤 바레시(27)는 지난달 한국에 왔다. 다음달부터 이화여대 통·번역대학원에서 한국 문학 번역을 공부하기 위해서다. 한국에서 태어나 생후 5개월에 프랑스로 입양된 그는

    중앙일보

    2008.08.16 01:09

  • 상대방을 감동시키는 소통 에너지, 엔젤 아우라

    상대방을 감동시키는 소통 에너지, 엔젤 아우라

    당신 안의 선한 본능, 엔젤 아우라가 인생을 선순환시킨다! 샐러리맨과 스튜던트의 합성어 ‘샐러던트’라는 신조어가 생길 정도로 요즈음 샐러리맨들은 자기 계발에 열중한다. 이에 부합

    중앙일보

    2007.06.22 10:27

  • "'번역론' 번역하느라 1년을 티격태격"

    "'번역론' 번역하느라 1년을 티격태격"

    철학과 번역학의 만남. 윤성우((右).한국외국어대 서양철학) 교수와 이향(한국외국어대 통역번역대학원) 박사가 만나 좋은 번역이란 무엇인가, 철학과 번역의 관계 등에 대해 이야기를

    중앙일보

    2006.08.01 21:05

  • 전세계 번역학 학자들 모임 생긴다

    전 세계 번역학 관련 학자들의 모임인 국제번역학회(IATIS.조직위원장 곽성희 숙명여대 교수)가 서울에서 창립된다. 12일부터 사흘간 27개국 300여명의 학자들이 숙명여대에 모여

    중앙일보

    2004.08.11 17:40

  • 최정화 교수 'META' 자문위원

    최정화(한국외국어대 통역번역대학원)교수가 세계 통역번역학 분야에서 가장 저명한 학술지인 'META'의 편집위원회 특별 자문위원으로 위촉됐다.

    중앙일보

    2004.06.18 18:39

  • [사람 사람] FIFA가 공인한 에이전트 부부

    [사람 사람] FIFA가 공인한 에이전트 부부

    부부가 국제축구연맹(FIFA) 공인 에이전트 자격을 따냈다. 주인공은 스포츠마케팅 업체인 '인터내셔널 풋볼 에이전트(IFA)' 대표를 맡고 있는 김민재(35)씨와 아내 이은영(3

    중앙일보

    2004.03.29 18:39

  • 통·번역 분야 국제저널 한국서 창간

    통역번역학 분야 국제 저널이 최초로 한국에서 창간돼 나왔다. 1년에 두 차례 발행돼 세계 각국에 배포될 이 잡지의 이름은 '포럼(FORUM)'(사진). 최정화(한국외국어대 통번역대

    중앙일보

    2003.01.23 17:40

  • 통역은 인간과 인간 사이의 커뮤니케이션이죠

    국제회의 통역사 최정화씨(46)는 1978년 한국외국어대학교 불어과를 졸업하고 도불, 한국인으로서는 최초로 파리Ⅲ대학 통역번역대학원에서 국제회의 통역사 자격증과 통역번역학 박사학위

    중앙일보

    2001.10.06 10:32

  • [이 달의 문화인물]16세기 동아시아 언어학의 대가 최세진

    잠깐 다녀가는 뜬구름 같은 인생 70 노인이(逆旅浮生七十翁) / 친한 이 모두 사라진 채 혼자 남아 있구나(親知凋落奇孤躬) / 과거급제해 이름을 올린 지도 40년, 그동안 변을 당

    중앙일보

    1999.10.11 16:01

  • 20. 끝. 세계은행의 박정희 대통령 평가

    79년 박정희(朴正熙)대통령 시대가 비극적으로 막을 내린 뒤 그의 경제개발정책에 대해 국내 일부에서 많은 비판이 제기됐다.어떤 식자(識者)는 실패였다고까지 단정했다. 나는 할 말이

    중앙일보

    1997.05.19 00:00