'호랑이도 제 말하면 온다' 는 속담이 있다.
영어로는 "Talk(Speak) of the devil!" 이라고 한다. 예를 들어 이야기를 하고 있는 사람이 갑자기 방으로 들어 왔다면 "John said he'd be coming-and talk of the devil, here he is now." (존이 곧 온다고 했어. 호랑이도 제 말하면 온다더니 그가 나타났어. )라고 말할 수 있다.
'devil' 은 악마나 사탄을 뜻하는 말. 사람에 적용되면 '놈' '녀석' 쯤에 해당한다.
"You luck devil!" (너는 운이 좋은 놈이야. ), "He failed his examination, the poor devil." (그가 시험에 떨어졌어. 불쌍한 놈. )
'like the devil' 은 무엇인가 굉장히 열심히 할 때 사용한다. "We ran like the devil." (우리는 열심히 뛰었다.)
'고생문이 훤하다' 라는 속담의 경우도 'devil' 을 사용해 "There'll be the devil to pay." 라고 표현한다.
A:What do you think of the new guy in our team?
B:Well, in general he seems like an easy-going person.I'm surprised how open-minded he is.
A:Yeah, very broad-minded.
B:Did you notice how he likes to show off his knowledge of current affairs?
A:Yeah, but he's a nice person. It's a pleasure working with him.
B:But I noticed he….
A:Hey, talk of the devil, here he is now.
A:우리 팀에 새로 온 친구 어때?
B:대체로 느긋한 성격인 것 같아. 굉장히 개방적인 성격이라 놀랐어.
A:그래 다른 사람들의 의견을 존중해 주는 것 같아.
B:그가 시사문제에 대해 많이 알고 있다는 것을 과시하고 싶어하는 거 아니?
A:응, 그렇지만 좋은 사람이야. 함께 일하게 돼서 기뻐.
B:그렇지만 내가 느끼기에 그는….
A:헤이, 호랑이도 제 말하면 온다더니 그가 온다.
문의 :
이은경 <중앙문화센터 강사>중앙문화센터>