-
베스트셀러 된 『채식주의자』 한국·터키, 문학으로 통하다
한강의 『채식주의자』 터키어판 표지. 지난 2월 터키에서 출간돼 1만 부 이상 판매됐다. 아이돌 그룹 콘서트장도 아닌데, 문을 열기 전부터 행사장 앞에 줄이 길게 늘어섰다. 한국
-
터키에 부는 K문화 열풍..이제 한국 문학에 대한 관심으로
4일 개막한 터키 이스탄불 국제도서전의 한국관을 찾은 관람객들 “오, ‘지민’이다!!” “가첵텐 미?(정말로?)” 한국 잡지를 넘겨보던 히잡을 쓴 여학생 세 명이 아이돌 그룹 ‘
-
[중앙일보·네이버 공동기획] 글 잘 쓸려면 선입견 버리고 정직하게 써야
━ 우리 시대의 멘토 ② 문학평론가 황현산 ■ 「 "보다 낳은 세상으로 발전하는 게 과거 숱한 억울한 죽음에 대한 역사적 복수" 」 현역 최고의 시 비평가
-
노벨문학상 이시구로, 어머니가 나가사키 원폭 때 파편에 부상
올해 노벨문학상 수상자인 일본계 영국 작가 가즈오 이시구로. [AP=연합뉴스] 노벨문학상을 주관하는 스웨덴 한림원은 올해도 의외의 선택을 했다. 수상자로 선정된 일본계 영국 작가
-
"너무 고통스러운 얘기, 에둘러 얘기하는 게 소설"
[AP Photo/Alastair Grant] 노벨문학상을 주관하는 스웨덴 한림원은 올해도 의외의 선택을 했다. 수상자로 선정된 일본계 영국 작가 가즈오 이시구로(63)는 국내
-
인간 공통의 보편성에 기초해 독자 무장해제시키는 작가
인류라는 종이 만들어낸 '신비롭고 기이한 제도, 곧 문학'(자크 데리다)은 아침보다는 저녁에, 성공보다는 실패에, 보이는 것보다는 감추어진 것에 주목한다. 서양문학을 번역하다 보
-
[책 속으로] 짜릿하고 극단적인 묘사는 없어도 벽돌담 쌓듯 생각 펼치는 지적 재미
━ 문학이 있는 주말 모르는 사람들이승우 지음문학동네 한국에서는 문학성을, 프랑스에서는 대중성을 인정받는 소설가 이승우(58)씨의 새 소설집이다. 국내에선 문학상은 아쉬움 없이
-
[서소문 포럼] 내가 오해했던 그 남자, 마광수
양성희문화데스크그가 죽고 그에 대한 글이 넘쳐난다. 사람에 대한 평가는 죽어서 이루어진다는 게 맞는 모양이다. 시대를 앞서 개인의 내밀한 욕망을 얘기했고, 누구도 편들어 주지 않는
-
옛 무기 이름 번역 끙끙대다 ‘용의 꼬리’서 힌트 얻어
제15회 한국문학번역상 수상자들. 왼쪽부터 괵셀 튀르쾨쥬(터키어 부문), 승주연·알렉산드라 구델레바(러시아어 부문 공역), 한유미·에르베 페조디에(프랑스어 부문 공역). [사진 한
-
"김훈 소설 『현의 노래』 번역, 컴퓨터 게임에서 힌트 얻어"
김훈의 장편『현의 노래』를 프랑스어로 공역한 한유미, 에르베 페조디에 부부. [연합뉴스]"소설가 김훈 선생의 문장은 빨라졌다 늦어졌다 하는 판소리의 호흡과 비슷하다. 현대소설이지만
-
[책 속으로] 24년 전 당시 프랑스 무명 작가 … 표지 느낌 좋아 한국판 출간
━ 베스트셀러의 탄생 │ 베르나르 베르베르 『개미』 ‘북캐스트’ 창간호 1면. [사진 열린책들] 우리나라에 프랑스 작가 베르나르 베르베르(56)가 이름을 알린 건 1993년이다
-
[베스트셀러의 탄생] 베르나르 베르베르 데뷔작 『개미』
1993 출간된 『개미』 초판 표지. 우리나라에 프랑스 작가 베르나르 베르베르(56)가 이름을 알린 건 1993년이다. 그해 6월 베르베르의 데뷔작 『개미』가 한국어로 번역돼 나
-
[책 속으로] 올해 5월 9일 태어난 아이, 인류 중 839억6413만7119번째
휴먼 에이지다이앤 애커먼 지음김명남 옮김, 문학동네468쪽, 1만8800원 저자 다이앤 애커먼은 우리에게 “기원전 1000년에 지구 전체 인구는 겨우 100만 명이었다. 기원 후
-
2017.04.09 문화 가이드
━ [책] 저자 : 롤랑 바르트 역자 : 한석현출판사 : 이모션북스가격 : 1만7000원 미슐레프랑스의 문화기호학자 롤랑 바르트(1915~80)가 『프랑스혁명사』『민중』 『마녀
-
[책 속으로] 시대를 읽은 리더, 미래를 꿈꾼 리더
살아남지 못한자들의 책 읽기박숙자 지음, 푸른역사260쪽, 1만4900원 책 읽기에 남달랐던 남녀 4명을 등장시킨 일종의 ‘서재 소설’이 탄생했다. ‘길 없는 길’을 가기 위해
-
이와이 슌지, 기타노 다케시 … 이들이 또 찾는 그녀
강민하 번역가는 “영화 한 편을 번역할 때 적어도 20번 이상은 돌려 본다”며 “번역 역시 엄연한 창작물이기에 유행어나 원작에 없는 말을 넣으라는 영화사의 요구는 절대 받아들이지
-
"여고생이 씹어서 만든 술? '여고생 입 술'로 바꿨어요. '너의 이름은.'은 창작에 가까운 작업이었죠"
1990년대 말 일본영화 국내개봉의 물꼬를 튼 '러브레터'부터 최근 흥행신드롬을 일으킨 애니메이션 '너의 이름은.'까지. 번역가 강민하(41)씨는 지금까지 200여편의 일본영화 자
-
"『채식주의자』 곳곳 엉뚱한 번역 … 스미스, 주어생략 이해 못해 ”
‘“이제 너희 걱정은 다 잊어버렸다. 완전히 자리를 잡았구나.” 장인이 수저를 들며 한마디 했다.’ 지난해 5월 소설가 한강(47)에게 영국 맨부커인터내셔널상을 안긴 장편 『채식주
-
AI와 번역 대결선 19.3점 vs 49점 ‘인간 승리’
인간 번역가와 인공지능(AI) 번역 기계와의 대결에서 인간이 승리했다. 21일 오후 서울 군자동 소재 세종대에서는 전문 번역가 4명과 3대의 온라인 번역 기계가 번역 대결을 벌였
-
‘인간 vs AI’ 번역대결서 인간 압승…“AI, 문학 부문에 취약”
인간과 인공지능의 번역대결에서 인간이 압승을 거뒀다.21일 서울 광진구 소재 세종대학교 광개토관에서는 전문 번역사 4인과 구글, 네이버 파파고(papago), 시스트란의 AI 번역
-
인간 vs AI, 이번엔 번역…21일 세종사이버대 주최 생중계
세종사이버대, 인간번역 대 인공지능 번역 대회 주최지난해 3월 온 국민의 관심을 모았던 이세돌과 알파고의 대결이 있었다. 그리고 오는 21일 세종대학교에서 인간 번역사와 인공지능(
-
英 유력 일간지 가디언서 한국 시인 7명 소개
영국의 유력 일간지 가디언의 온라인판에 올 한 해 한국 시인 7명의 작품이 소개된다. 가디언이 번역문학 전문 온라인저널 애심토트(Asymptote)와 함께 작품을 선정해 운영하는
-
내가 뽑은 밥 딜런 명곡으로 한국 한정판 앨범 발매
가수 밥 딜런의 한국 한정 베스트 앨범 ‘밥 딜런 골드(Bob Dylan Gold)’가 다음달 발매된다. 지난해 밥 딜런의 노벨 문학상 수상을 기념해 특별히 한국팬들이 추천한 곡들
-
신경숙의 표절 논란 주인공, 일본 소설가 미시마의 할복전 육성테이프 발견
일본 자위대의 재무장을 요구하며 1970년 도쿄 방위성의 발코니에서 할복자살한 작가 미시마 유키오(三島由紀夫·1925~1970)의 미공개 육성 테이프가 발견됐다.도쿄의 TBS 방송