검색결과
  • “책방언니로 3년…건강·돈 잃고 문학의 힘 깨달은 시간”

    “책방언니로 3년…건강·돈 잃고 문학의 힘 깨달은 시간”

    2017년부터 경기도 일산에서 책방을 운영하고 있는 시인 김이듬. 권혁재 사진전문기자 “돈을 모으기는커녕 그간 강의를 다니며 알뜰히 모은 돈을 다 날렸다. 월세와 관리비를 내고

    중앙일보

    2021.01.11 00:03

  • 『히스테리아』시인 김이듬 "책방언니로 늙어가며 문학의 힘 깨달아요"

    『히스테리아』시인 김이듬 "책방언니로 늙어가며 문학의 힘 깨달아요"

    경기도 일산에서 '책방이듬'을 운영하는 시인 김이듬. 지난해 『히스테리아』가 전미번역상을 받으며 책방 손님도 늘어났다고 했다. 권혁재 사진전문기자 “돈을 모으기는커녕 그간 강의를

    중앙일보

    2021.01.10 16:24

  • 편혜영 '재와 빨강', 폴란드서 '올해의 책'

    편혜영 '재와 빨강', 폴란드서 '올해의 책'

    폴란드에서 인기를 끌고 있는 편혜영 작가의 `재와 빨강` [뉴시스]작가 편혜영(45) 명지대 문예창작학과 교수의 '재와 빨강'이 폴란드에서 인기를 끌고 있다.편 작가의 해외 판권을

    중앙일보

    2017.02.02 10:00

  • “소설이든 만화든 이야기 힘은 여전히 막강”

    “소설이든 만화든 이야기 힘은 여전히 막강”

    노마 요시노부 고단샤 대표는 “한국에서 좋은 일본 번역작이 더 많이 나오길 바란다”고 했다. [김성룡 기자] “문화가, 특히 문학이 세계로 뻗어나갈 수 있는 핵심은 언어입니다. 제

    중앙일보

    2015.09.09 01:01

  • 일본 소설 '일식' 번역한 양윤옥씨에 고단샤 제정 노마문예번역상

    일본 소설 '일식' 번역한 양윤옥씨에 고단샤 제정 노마문예번역상

    ▶ 노마문예번역상 시상식이 끝난 뒤 노마 요시노부 고단샤 부사장과 수상자 양윤옥씨, 심사위원인 김춘미 고려대 교수와 가와무라 미나토 일본법정대 교수(왼쪽부터)가 기념촬영을 했다.

    중앙일보

    2005.06.08 05:03

  • [문화 단신] 제15회 노마문예번역상 수상식 外

    ◆ 제15회 노마문예번역상 수상식이 7일 오후 6시 서울 세종문화회관 세종홀 대연회장에서 열린다. 노마문예번역상은 일본문화의 해외 소개와 상호이해 증진을 위해 일본 출판사인 고단샤

    중앙일보

    2005.06.03 20:26

  • 문예번역상 선정 위해 한국 온 노마 고단샤 부사장

    문예번역상 선정 위해 한국 온 노마 고단샤 부사장

    "일본 순수문학뿐 아니라 대중소설 번역도 늘고 있는 데다 수준급의 번역물이 최근 부쩍 많이 나와 한국어 번역 작품을 처음으로 수상 대상으로 결정했습니다." 일본 최대 출판사인 고

    중앙일보

    2004.11.29 18:08

  • [인물동정]김자현 미국 일리노이대 교수

    ◇ 金滋炫 미국 일리노이대 교수 (비교문학) 는 혜경궁 홍씨의 작품인 '한중록' 을 영어로 번역, 미국 현지에서 좋은 평가를 받은 점을 인정받아 문예진흥원 (원장 文德守) 이 수여

    중앙일보

    1997.09.24 00:00

  • 시집 '별꿈' 출판기념회 - 이기형씨

    시집 '별꿈' 출판기념회 …노시인 이기형씨(사진)의 시집'별꿈'(살림터刊)출판기념회및 팔순 축하모임이 2일 오후6시30분 출판문화회관 강당에서 열린다.82년 시집'망향'을 펴내며

    중앙일보

    1997.04.01 00:00

  • 한국번역賞 첫번째 시상식 개최

    …한국번역가협회가 주최하는.1996 한국번역상'시상식이 4일오후6시 서울 프레지던트호텔 18층 연회장에서 열렸다. 국제화시대를 맞아 훌륭한 번역물과 번역인을 발굴하기 위해 올해 처

    중앙일보

    1997.02.05 00:00

  • 全慶子 가톨릭大교수 한국문학번역賞 수상

    全慶子(가톨릭대 영문과 교수.49.사진)씨가 문예진흥원이 제정한 한국문학번역상 수상자로 선정됐다.수상작은 蔡萬植의 장편소설 『태평천하』를 영역한『Peace Under Haven』.

    중앙일보

    1995.06.30 00:00

  • 제1회 한국문학번역상 수상 퓰턴.윤주찬 부부

    『한국소설에는 미국소설에서 찾아보기 힘든 독특한 역사.문화. 사회적 배경이 들어 있습니다.비록 작품속에 드러난 환경이 비극적일지라도 인간성을 지키려 노력하는 인물들의 행동을 구성지

    중앙일보

    1994.01.22 00:00

  • 신인번역상 대상작 공모

    문예진흥원은 1991년도 대한민국 문학상 신인부문 번역상 대상작품을 6월1일부터 8월31일까지 모집한다. 응모자격은 연령·국적 제한 없으며 한국작품을 영어·불어·독일어로 번역한 미

    중앙일보

    1991.05.30 00:00

  • 대한민국 문학상 신인 번역상 공모|문예진홍원 내달부터

    문예진흥원은 6월1일부터 8월31일까지 90년도 대한민국문학상 신인부문 번역상을 공모한다. 응모작품은 한국시 (10편 이상)소설(단편 1편 이상)을 영·불·독어로 신역한 것이라야하

    중앙일보

    1990.05.04 00:00

  • 「대한민국문학상」시상요강 발표

    문예진흥원은 12일 89년도 대한민국문학상 시상요강을 발표했다. 시상대상은 일반·평론·.번역·아동·신인등 5개부문이며 신인부문은 등단 7년미만의 문인에 한한다. 심사대상 작품은 8

    중앙일보

    1989.05.17 00:00