-
묘비명을 닮았다, 세계적인 작가 제니 홀저가 전하는 경구
━ text, 그의 손에서 예술이 되다 세상에 이런 아티스트가 있다. 40여년간 작품을 위해 그가 쓰는 가장 중요한 재료는 물감이 아니라 글귀다. 우리가 매일 하는 말
-
[전문기자 프리즘] 한국의 사이덴스티커를 키우려면
신준봉 전문기자/중앙컬처&라이프스타일랩 경제·안보 이슈를 두고 세게 한 판 붙었던 셈이지만 일본은 여전히 여러 분야에서 우리보다 앞선 나라인 것 같다. 문학도 그런 분야다. 가령
-
소설가 김언수 "절정의 문학도 훌륭한 번역 없다면 아무 소용 없다"
한국문학번역상 기자간담회에서 김언수 작가가 한국 문학의 번역 문제에 대해 의견을 말하고 있다. [사진 한국문학번역원] "우리나라는 문학작품의 번역에 대한 지원이나 번역가에 대한
-
'해리포터' 국내 출간 20주년...문학의 무궁무진한 가능성 열었다
올해는 해리포터 시리즈가 국내에 책으로 소개된 지 20주년이 되는 해다. 사진은 해리포터 영화의 한 장면. [사진 중앙포토] 전 세계인을 호그와트로 초대했던 J. K. 롤링의 소
-
모파상 '여자의 일생'은 틀린 제목...'어느 인생'으로 바로잡았다
영화 '여자의 일생'(A Woman's Life, 2016) 스틸. 100년간 잘못 불려온 소설의 제목을 바로잡은 책이 나왔다. 최근 새움출판사에서 나온 기
-
여성주의 넘어선 여성, 관습에 저항하는 문제아
지난해 성폭력 스캔들로 노벨문학상 발표를 하지 못한 스웨덴 한림원이 10일 2018년과 2019년 수상자를 동시에 발표했다. 작년 노벨문학상에 선정된 폴란드 작가 올가 토카
-
[박경서의 퍼스펙티브] 진실은 진실, 거짓은 거짓일뿐…진리가 바뀌진 않는다
━ 광장에서 만난 희망과 두려움 서울 광화문 광장 일대가 시위 인파로 가득 찼던 지난 3일 박경서 문학평론가가 대구에서 상경해 군중 속에서 착잡한 표정으로 서 있다. 현장
-
[시론] 모든 사람은 평등…그러나 어떤 사람은 더 평등
박경서 번역가·문학평론가 영남대 교양학부 강사 프랑스 작가 스탕달은 “문학작품에서 정치는 음악회 도중에 들린 총소리처럼 매우 시끄럽고 속된 것이지만 우리가 관심을 가지지 않을 수
-
인간 몰아낸 돼지들의 타락···오웰 '동물농장' 소환한 조국 사태
소설 ‘동물농장’의 작가 조지 오웰. 1945년 초판으로 발행된 ‘동물농장’의 초판 표지. 만화영화 ‘동물농장’에 등장하는 집권 돼지들의 탐욕스런 모습(사진 왼쪽부터). 프랑스
-
흰고래를 쫓아 “항해 뒤에 또 항해…인생은 그런 것”
록웰 켄트가 그린 『모비 딕』 일러스트 버전. 미국에서 1930년 첫 출간됐다. [사진 문학동네] “책을 손에서 내려놓자마자 ‘내가 썼더라면 좋았을걸’ 하고 생각했다.”(윌리엄
-
스타벅스가 이름을 빚진 소설, 100년 전 부활한 『모비 딕』
허먼 멜빌(1819~1891),[사진 위키피디아] "책을 손에서 내려놓자마자 '내가 썼더라면 좋았을걸' 하고 생각했다."(윌리엄 포크너) "세상에서 가장 기이하고 놀라운 작
-
김정환 시인 "내 시를 직접 번역해보니, 시를 쉽게 써야겠더라"
김정환 시인은 "시를 번역하면서 새로운 언어 매체를 갖게 된 것 같아서 보람됐다"고 밝혔다. [사진 뉴스1] “내 시를 직접 번역해 보니 앞으로는 시를 쉽게 써야겠
-
[책꽂이] 미술관에 가기 싫다 外
미술관에 가기 싫다 미술관에 가기 싫다(최지인 외 5명 지음, 책생각)=여성 화가·번역가 6명이 함께 쓴 한국·프랑스·일본·미국·영국·노르웨이, 6개국의 미술교육, 미술계 풍경
-
장영희 교수 10주기 "살아온 기적이 살아갈 기적이 된다"
5월 9일은 장영희(1952~2009)가 세상을 떠난 지 10주기 되는 날이다. [중앙 포토] 기적이란 다른 먼 곳에 있는 것이 아니다. 아프고 힘들어서 하루하루 어떻게 살까 노
-
미로 헤쳐나갈 롤러코스터, 추리소설 세계로 출발~
━ [더,오래] 이광현의 영어추리소설 문학관(1) 영어 추리소설을 즐겨 읽는 아름다운 인생학교 강사. 우리 모두는 '페르소나'를 쓴 이중적 인격의 소유자이다. 현대 사회가
-
소설가 황석영, 2019 맨부커상 후보 올랐다
소설가 황석영 [사진 중앙포토] 한국 문학계의 거장 황석영(76) 소설가가 세계 3대 문학상 중 하나로 일컫는 맨부커상 인터내셔널(Man Booker International P
-
"남편을 주인님이라 불러"···日여성 울린 '82년생 김지영'
“일본에선 남편을 주인님(ご主人)이라고 부른다고요? 지금도 그렇다고요?” 지난 19일 도쿄 신주쿠(新宿)의 대형서점인 기노쿠니야에서 열린 대담회. 소설 『82년생 김지영』의
-
박찬욱·이국종·유발 하라리…명사 122인 최다 추천 '인생 책'은
지난해 말 11년 만에 서비스를 종료한 네이버 북 큐레이션 코너 '지서재'에 자주 추천된 책들. [사진 네이버] “또 하나의 야구”(전직 프로야구선수 이승엽)
-
인문열독운동 벌이는 중국, 서점 르네상스 시대 활짝
『세계서점기행』의 중국어판 중앙SUNDAY에 인기리에 연재된 한길사 김언호 대표의 『세계서점기행』이 단행본으로 나온 것은 2016년 봄이었다. 나는 먼저 책의 크기에 압도됐다.
-
'토지 지옥'에 빠졌다며 즐거워하는 일본 번역가들
━ [더,오래] 양은심의 도쿄에서 맨땅에 헤딩(12) 『토지』 일본어판 8권 사진. [사진 양은심] 박경리의 『토지』가 일본의 독자들에게 소개되고 있다. 마로니에북스에
-
[월간중앙 문학 인터뷰] “미래에 관한 낙관을 잃지 말자”
인공지능은 망치와 같아, 도구는 대체로 악(惡)보다 선(善) 위해 쓰여 물질 아닌 의식의 변화와 세상에 대한 이해 통해 인류는 진화할 것 베르나르 베르베르는 아이디어를 이
-
[소년중앙] 작가·번역가·변호사·장학사업…'무엇이 나를 행복하게 하나' 고민
정소연 변호사. “누구나 학창시절에는 각자의 전쟁이 있습니다. 학생은 공부를 잘하기만 해도 그 삶이 매우 안정적입니다. 저는 공부를 잘했기 때문에 부모님과 학교로부터 보호를 받았
-
"프랑스인, 중국 고전문학 존경…한국은 번역조차 안 돼"
━ 대산문학상 시·소설·평론·번역 수상자 간담회 박지원의 작품을 프랑스어로 번역해 대산문학상 번역 부문 수상자로 선정된 스페판 브와 홍익대 교수. "조선이 지금과는 다른
-
트와이스 지효, 조남주…내 인생소설은요~~~
인플루언서 『날개』(이상 지음, 문학과지성사) ◇가수 장재인: 어릴적 이 소설을 접했는데, 이걸 읽고 ‘정해진 형식에서 벗어나야 무언가를 만들 수 있는 거구나’ 라는 걸 알았