-
가위눌리지 않는 순한 잠 몇 날이라도 잘 수 있게 해주소서
생전의 시인 김지하. 무기징역형까지 선고받았던 저항 시인에서 생명운동을 강조한 사상가로 불꽃같은 삶을 살았다. [사진 박옥수] 지하 형님 還元(환원) 49일에 해월신사께
-
“손열음·조성진 같은 젊은 한국인 러시아로 왔으면…”
8일 오후 서울 호텔신라 에머랄드홀에서 열린 한·러 문화예술 교류 30주년 행사 참석자들. 왼쪽부터 정헌 주한러시아 명예총영사, 김선명 뿌쉬킨하우스 원장, 손숙 예술의전당 이사장
-
"러시아 젊은이들 한국 문화 관심 높아, K팝 외 문학도 알려지길"
한러 문화예술 교류 30년 그리고 미래 비전 참가자들이 8일 서울 신라호텔에서 기념사진을 찍고 있다. 왼쪽부터 정헌 주한러시아 명예총영사, 김선명 뿌쉬킨하우스 원장, 손숙 예
-
불빛 같은 울음 같은 두 시인의 산문
슬픔 없는 나라로 너희는 가서 슬픔 없는 나라로 너희는 가서 김사인 엮음 문학동네 저 불빛들을 기억해 나희덕 지음 마음의숲 시와 산문의 경계는 어디인가. 시는 산문을 이루
-
“개인적인 것이 곧 정치적인 것” 소설가 한강에 큰 관심
26~29일 스웨덴에서 열린 ‘예테보리 국제도서전’. 프랑크푸르트 도서전에 이어 세계에서 두 번째로 큰 국제도서전이다. 한국이 주빈국으로 초청된 올해 도서전에는 전 세계 38개국
-
한강·김언수 인기…스웨덴에도 'K-문학' 바람이 분다
26~29일 스웨덴에서 열린 '예테보리 국제도서전'. 올해 한국이 주빈국으로 참가했다. 정아람 기자 28일 오후 3시(현지 시각) 스웨덴 예테보리의 스웨덴 박람회
-
『만다라』 김성동의 일갈 "현재 한국에 언어 패륜 소설 난무"
구한말 풍속화를 그린 다섯 권짜리 소설 『국수』를 27년 만에 탈고한 소설가 김성동. [사진 솔출판사] 다섯 권이나 되는 데다 읽기도 쉽지 않다. 뜻을 짐작하기 어려운 옛 우
-
판소리·향가·시조도 외국어로 옮기겠다
김사인 “한국 문학작품의 해외 번역·출판이나 작가 교류 같은 소극적 기능에 만족하지 않겠다.” 최근 새 한국문학번역원장에 임명된 김사인(62·사진) 동덕여대 문예창작학과 교수
-
"북한문학까지 장기적인 해외 번역·소개 대상으로 삼아야"
김사인 한국문학번역원 신임 원장. "한국문학 고전을 활발히 번역 소개하겠다"고 했다. [사진 뉴스1] "한국 문학작품의 해외 번역·출판이나 작가 교류 같은 소극적