검색결과
  • [가을의 '깊은 생각' 이끌어 줄 새책들]

    출판계는 가을 초입이면 불황기로 접어든다. 일반인들은 여름 휴가비 지출로 주머니 사정이 어렵고 학생들의 경우 2학기 교과서를 사느라 교양서를 외면하기 때문이다. 그래도 사색의 계절

    중앙일보

    1999.09.02 00:00

  • 프랑스 평론가 에닝 표절 옹호론…“독자에 감동주면 창작”

    "미숙한 시인들은 남의 작품을 모방하지만 성숙한 시인은 훔쳐오며 삼류시인은 취해온 것을 파손시키지만 일류는 새 것을 창조해낸다." '황무지' 로 우리에게 널리 알려진 영국시인 T

    중앙일보

    1997.11.11 00:00

  • 문학 18.90년대 신생 문예지

    『국내외 소설들에서 여러 부분을 옮겨온 명명백백한 표절이다』『맞다.여기저기서 베껴 짜깁기했다.이것은 포스트모더니즘의 혼성모방 기법이지 표절 운운은 어불성설이다.』 92년 5~6월

    중앙일보

    1996.06.01 00:00

  • "창작과비평" 국제학술대회 참가 석학 환영회

    …계간『창작과비평』 창간 30주년 기념 국제학술대회 「새로운전 지구적 문명을 향하여」에 참가하는 각국 석학 환영회가 24일 오후6시 한국프레스센터에서 열렸다. 환영회에는 창작과비평

    중앙일보

    1996.04.25 00:00

  • 장영주 협주곡집

    *장영주 협주곡집 바이올리니스트 장영주의 새 앨범.비외탕의 『바이올린협주곡 제5번 a단조』와 랄로의 『스페인 교향곡』을 샤를 뒤트와 지휘의암스테르담 콘체르트헤보 오케스트라와 녹음했

    중앙일보

    1996.02.06 00:00

  • 임영태 장편 "비디오를 보는 남자"

    성공하고 싶은 욕망,세상으로부터 인정받고 싶은 욕구,사랑에 대한 열정.이는 삶을 밀고 나가는 힘이기도 하고 자신이 이 사회의 정상적인 구성원이라는 안정감의 근원이기도 하다.성취동기

    중앙일보

    1995.10.26 00:00

  • 1.무라카미 하루키

    90년대들어 일본소설에 대한 관심이 고조되고 있다.일본소설이가장 많이 번역된 나라가 한국이며 외국 현역작가들중 국내에 가장 많은 독자를 가진 작가도 일본작가 무라카미 하루키(村上春

    중앙일보

    1995.09.19 00:00

  • 일본 私소설 몰려온다-노벨상 후광업고 번역書 줄이어

    오에 겐자부로(大江健三郎)의 노벨상 수상이후 일본소설에 대한관심이 높아지면서 잇따라 일본소설이 번역.출판되고 있다.노벨상발표직후 출간된 『성적 인간』『사육』『개인적 체험』『침묵의

    중앙일보

    1994.11.05 00:00

  • (상)|문학-표절·외설 시비 "최악의 해"

    연말이 돼 한해를 돌이킬 때마다 사람들은 흔히 「다사다난했던」이란 상투어를 덧붙이곤 한다. 일도 많고 사건도 많았다는 뜻에서다. 올해도 그런 상투어가 적절하다 싶을 만큼 우리사회는

    중앙일보

    1992.12.22 00:00

  • 한일「문학역조」심각하다

    한일 문학역조가 심각하다. 어쩌다 한국문학이 일본에 번역 소개되면 우리 매스컴들이 앞다퉈 대서특필할 정도로의 서점 진열대를 잠식하고 있다. 양적 역조도 문제지만 질적 역조가 한층

    중앙일보

    1992.05.14 00:00