-
사랑을 원하면 개를, 영감을 원하면 고양이를 키우라
━ ‘냥이 예찬’베르나르 베르베르 『베르나르 베르베르의 고양이』와 『상대적이며 절대적인 고양이 백과사전』을 출간한 베르나르 베르베르. ‘한국인이 가장 사랑하는 외국 소설
-
K문학 동시 다발 작품 수출…판이 크게 움직인다
━ 신경숙·한강 이후 싹트는 문학 한류 추리소설 작가 서미애씨의 불어판 소설 『Bonne Nuit Maman(잘자요, 엄마)』이 프랑스의 한 서점에 진열돼 있는 모습. [
-
[전문기자 프리즘] 한국의 사이덴스티커를 키우려면
신준봉 전문기자/중앙컬처&라이프스타일랩 경제·안보 이슈를 두고 세게 한 판 붙었던 셈이지만 일본은 여전히 여러 분야에서 우리보다 앞선 나라인 것 같다. 문학도 그런 분야다. 가령
-
[서소문 포럼] 13만원짜리 책의 작은 기적
박정호 문화스포츠 에디터 요즘 드라마 ‘눈이 부시게’를 보는 재미가 쏠쏠하다. 어느 날 갑자기 70대 할머니로 늙어버린 25세 김혜자(극중 이름도 김혜자)의 연기가 빛난다. 잃어
-
"프랑스인, 중국 고전문학 존경…한국은 번역조차 안 돼"
━ 대산문학상 시·소설·평론·번역 수상자 간담회 박지원의 작품을 프랑스어로 번역해 대산문학상 번역 부문 수상자로 선정된 스페판 브와 홍익대 교수. "조선이 지금과는 다른
-
[김기협의 퇴각일기]스스로 부과한 숙제
매주 신영복 선생의 글 한 구절씩 번역하는 것이 퇴각로에 접어들어 하게 된 일의 하나다. 신 선생의 가르침을 받드는 사람들의 모임 '더불어숲'에서 매주 발송하는 소식지에 한
-
"'희미한 옛사랑의 그림자', 인생을 늪에 비유했다고 판금"
'희미한 옛사랑의 그림자'로 유명한 김광규 시인이 77세 희수를 맞아 시선집을 냈다. 지금까지 펴낸 11권의 시집에 실린 800여 편 가운데 200편가량을 가려 뽑
-
구시렁구시렁을 중국어로 어떻게 옮기지?
지난 11일 경북 청송에서 열린 ‘제1차 한중시인회의’. 양국 시인 평론가들이 시 번역의 어려움을 논의했다. 지난 11일 경북 청송 대명리조트에서 흥미로운 ‘문학실험’이 벌어졌다
-
"원본과 차이 없는 시 번역은 불가능…번역자 평생 노력해야"
제1차 한중시인회의 참가자들. 앞줄 왼쪽부터 이시영·천양희 시인, 김주연 문학평론가, 정현종 시인, 한동수 청송군수, 중국 문학평론가 우쓰징, 홍정선 문학평론가, 중국 시인 수팅
-
“다양한 신화 담긴 삼국유사 번역본, 체코서 2000권 완판”
━ 한국 고전 번역의 대가 교수 2인 미리암 뢰벤슈타이노바 교수(왼쪽)와 로스 킹 교수가 한국 고전 번역의 갈 길에 대해 말하고 있다. [사진 한국학중앙연구원] 미리암 뢰
-
“어부사시사 만족스런 번역에 10년 걸려”
“요즘 한국 고전문학을 재미로 읽는 사람은 나밖에 없는 것 같다는 생각이 자꾸 들어요. 1988년 서울올림픽을 계기로 이규보·정철·윤선도의 작품들을 영어로 번역하기 시작했는데 반
-
"한국 고전 문학 재미로 읽는 사람 나밖에 없는 것 같아"
2017년 대산문학상 수상자. 왼쪽부터 케빈 오록, 장우재, 손보미, 서효인씨. [사진 대산문화재단] "요즘 한국 고전문학을 재미로 읽는 사람은 나밖에 없는 것 같다는 생각이
-
[중앙일보·네이버 공동기획] 글 잘 쓸려면 선입견 버리고 정직하게 써야
━ 우리 시대의 멘토 ② 문학평론가 황현산 ■ 「 "보다 낳은 세상으로 발전하는 게 과거 숱한 억울한 죽음에 대한 역사적 복수" 」 현역 최고의 시 비평가
-
올해 맨부커상 수상자, 이스라엘 작가 '데이비드 그로스만'
올해 맨부커상 인터내셔널상은 이스라엘 작가 데이비드 그로스만에게 돌아갔다. [사진 wikipedia ] 세계 3대 문학상 중 하나로 꼽히는 영국 맨부커 인터내셔널상(The Man
-
[이달의 예술 - 문학] 편집자 소설과 염소
황현산문학평론가·고려대 명예교수 볼테르의 유명한 소설 『캉디드』에는 “랄프 박사가 독일어로 쓴 글을 번역”이라는 말이 표지에 명시돼 있다. 물론 거짓말이다. 랄프 박사는 가공의
-
[지식충전소] “얼라 했더니 Kid…3년 내 사투리까지 자동번역”
━ 기계번역 수준 어디까지 왔나 해운 업계에서 일하는 김민식(44) 차장은 1년에 3~4번 미국을 포함해 중국·일본·동남아시아 등 다양한 지역으로 해외 출장을 간다. 공식적인 미
-
한강 “최대한 빨리 방에 숨어들어 다시 소설 쓰고 싶어”
한강이 중국 대륙으로 흐른다. 소설가 한강(46)의 작품들이 본격적으로 중국 문학시장에 진출한다는 얘기다. 계기는 물론 맨부커인터내셔널상 수상이다.24일 낮 서울 동교동의 한 카페
-
우리 문학 사랑하는 외국인들 ‘제2의 창작자’로 키워야
20일 오전 서울 삼성동 한국문학번역원 1층 도서관에서 신혜린 미국 밴더빌트대 교수(왼쪽)와 김성곤 원장이 K리터러처의 미래에 대해 이야기를 나누고 있다. 서울대 영문과 사제지간
-
“서정적이면서도 가슴 찢는다” 선정위원 5명 만장일치
16일(현지시간) 영국 런던의 빅토리아 앤드 앨버트 뮤지엄에서 맨부커인터내셔널상을 공동 수상한 한강과 번역자 데버러 스미스(왼쪽). [런던 AP=뉴시스]16일 저녁(이하 현지시간)
-
[사설] 번역의 힘 일깨운 한강의 맨부커상 수상
소설가 한강이 한국문학계에 새로운 빛을 던졌다. 3부 연작소설 『채식주의자』(The Vegetarian)로 세계 3대 문학상의 하나로 꼽히는 영국 맨부커상 인터내셔널 부문상을 받았
-
"번역도 일종의 창작" 대학서 인재 키워
문학 번역가 양성 기관은 영문학 종주국 영국에도 있다. 세계적인 작가 W G 제발트(1944∼2001)가 1989년 이스트 앵글리아 대학교에 설립한 영국문학번역센터다. 이 센터의
-
한국인 같은 외국인 번역가 등장, 문학 한류 빛이 보인다
지난 10월 채만식의 소설 ?탁류?의 무대인 전라북도 군산을 찾은 번역아카데미 수강생들. 작품의 현장에서 생생한 문학 수업을 받았다. 이들은 고창 등 호남지역을 2박3일 간 둘러봤
-
새로운 언어의 숲, 번역 … 영인문학관서 전시회
한국문학 번역의 안팎을 살필 수 있는 전시가 열린다. 서울 평창동 영인문학관(관장 강인숙)이 한국문학번역원(원장 김성곤)과 함께 18일부터 11월 7일까지 여는 ‘옮겨서 새로운
-
“소설이든 만화든 이야기 힘은 여전히 막강”
노마 요시노부 고단샤 대표는 “한국에서 좋은 일본 번역작이 더 많이 나오길 바란다”고 했다. [김성룡 기자] “문화가, 특히 문학이 세계로 뻗어나갈 수 있는 핵심은 언어입니다. 제