검색결과
  • [카플란의BizEnglish] 280. Spruce Up

    많이 들어보셨겠지만 'dress up' 이라고 하면 '옷을 정식으로 잘 차려 입다'라는 뜻입니다. 여기서 'up'은 '완전하게, 제대로'라는 의미를 가집니다. 이와 유사하게 's

    중앙일보

    2006.03.02 18:48

  • [카플란의BizEnglish] 279. Production

    옛 프랑스어에서 유래된 단어로 처음엔 단순히 '제조'의 의미를 가지고 있었지만 점차 '산출, 생산'의 뜻으로 발전했습니다. A:I liked the company where I

    중앙일보

    2006.03.01 18:10

  • [카플란의BizEnglish] 278. Hot seat

    A : Boy, it is hard being a TV producer. B : Why do you say that? A: Well, the advertisers want me t

    중앙일보

    2006.02.27 18:36

  • [카플란의BizEnglish] 277. Add Up

    이 표현은 '합계하다, 계산이 맞다'의 뜻 외에 구어로서 '이해하다'의 의미도 가지고 있습니다. A:Mr. Kim, could you come here, please? B:Wha

    중앙일보

    2006.02.26 17:43

  • [카플란의BizEnglish] 276. Make Ends Meet

    'end'는 '끝'의 의미를 지니고 있습니다. 'meet'와 합쳐지면 '양 끝이 만나다' , 즉 '수입과 지출을 맞추다'라는 의미를 나타내게 됩니다. A:Hey, Trish! I

    중앙일보

    2006.02.23 17:45

  • [카플란의BizEnglish] 275. In Over My Head

    'over'에는 '한계를 넘는'이라는 의미가 있습니다. 'over my head'라고 하면 '내 두뇌의 한계를 넘는다'는 뜻을 나타냅니다. 따라서 위의 표현은 '너무 어려워 이해

    중앙일보

    2006.02.22 18:25

  • [카플란의BizEnglish] 274. Catch Up On

    자주 쓰이는 미국 숙어에는 전치사의 뜻만 잘 알아도 대략의 의미가 파악되는 경우가 많이 있습니다. 위의 표현에서 'up'에는 '완전히'라는 의미가 있으며, 'on'에는 '~에 대

    중앙일보

    2006.02.21 19:45

  • [카플란의BizEnglish] 273. Make Over

    'Make'는 '건축하다, 만들다', 'over'는 '여분, 다시'라는 의미가 있다는 건 아시죠? 그래서 두 단어가 합쳐지면 명사로 쓰이면서 '이미 완성된 건물 등을 다시 만드는

    중앙일보

    2006.02.20 18:35

  • [카플란의BizEnglish] 272. Let Up

    A:I can't go on, so why don't you go without me? B : Don't be ridiculous! We're a team, and I'm not

    중앙일보

    2006.02.19 16:56

  • [카플란의BizEnglish] 266. So-Called

    이 표현은 보통 '일반적으로 칭하자면'이란 뜻으로 쓰이지만, 아래와 같은 상황에서는 부정적인 의미로 비꼬아 말하는 뉘앙스로 해석이 됩니다. A:Did Jillian come to

    중앙일보

    2006.02.09 18:37

  • [카플란의BizEnglish] 265. Get Through

    Get Through는 본래 '~을 통과하다' '목적지에 도달하다'라는 뜻으로 쓰이지만 '작업을 마치다'라는 의미로도 쓰입니다. A:I was wondering if you wo

    중앙일보

    2006.02.08 17:51

  • [카플란의BizEnglish] 264. Take Stock

    Stock 은 주식을 칭하기도 하고 또 다른 의미로는 재고 또는 축적을 뜻합니다. A:Alex, I've been meaning to talk to you about a rais

    중앙일보

    2006.02.07 20:20

  • [카플란의BizEnglish] 263. At the Corporate Rate

    해당 호텔에 법인체가 등록된 경우 할인된 가격으로 숙박을 할 수 있는데, 그럴 때 쓰이는 표현이 'at the corporate rate'입니다. A : Good afternoo

    중앙일보

    2006.02.06 18:20

  • [카플란의BizEnglish] 262. Clear

    Clear는 옛 프랑스어에서 유래된 단어로, '명백한.밝은.맑은'이란 뜻을 가지고 있습니다. 본문에서는 동사로서 '의혹이 없어지다', 즉 '승인하다'의 뜻으로 쓰였습니다. A:T

    중앙일보

    2006.02.05 17:59

  • [카플란의비지니스잉글리쉬] 257. Delivery Terms

    전화 또는 인터넷 주문을 할 때 반드시 특정 회사의 납품 조건(Delivery Terms)을 알아본 후에 물건을 구입해야 합니다. 아래 대화처럼 전화로 알아보는 경우가 종종 있습

    중앙일보

    2006.01.25 17:47

  • [카플란의비지니스잉글리쉬] 256. Have ~ in Mind

    직역을 하면 '마음속에 무언가를 품고 있다'이므로 '생각하고 있다'는 의미로 쓰입니다. ▨ Conversation ▨ A:How long are you planning on st

    중앙일보

    2006.01.24 18:31

  • [카플란의비지니스잉글리쉬] 255. Quantity Order

    'quantity order'는 'substantial order' 대신 쓰이기도 하는데, 말 그대로 상당히 많은 양의 주문이라는 뜻입니다. ▨ Conversation ▨ A:W

    중앙일보

    2006.01.23 18:43

  • [카플란의비지니스잉글리쉬] 254. Houston, we have a problem

    미국 아폴로 13호 우주선 탑승자들이 휴스턴 기지로 기술적인 문제점 등을 통보할 때 쓰던 말. 현재는 작은 도움을 구할 때도 해학적으로 응용된다. ▨ Conversation ▨

    중앙일보

    2006.01.22 18:12

  • [카플란의비지니스잉글리쉬] 253. Pro Forma

    'Pro Forma'는 회계학 용어로 '현금 유출입이나 예상 가격 등에 대한 견적'의 의미로 쓰인다. 다른 뜻으로는 '성의 없이, 형식적으로'가 있다. A:Now, could w

    중앙일보

    2006.01.19 17:43

  • [카플란의비지니스잉글리쉬] 247. Sound [Clear] as a bell

    재야의 종소리를 들어보셨나요? 종소리는 참으로 청명하지요. 위의 표현은 종소리와 같이 '매우 청명해 상태가 좋다'는 의미입니다. A : Let me assure you that

    중앙일보

    2006.01.11 18:26

  • [카플란의비지니스잉글리쉬] 246. Lurch

    Lurch의 원 의미는 '배가 기울어지다' 인데, 아래의 상황과 같이 어떤 상황에 대해 설명하는 의미로 쓰일 때에는 '불안정한 상태로 휘청거리다'라는 뜻을 나타냅니다. A:We

    중앙일보

    2006.01.10 17:28

  • [카플란의비지니스잉글리쉬] 245. Dead Cat Bounce

    '높은 곳에서 떨어뜨리면 죽은 고양이도 튀어 오른다'는 뜻으로, 증권시장의 지속적인 하락 직후 잠시 반등한 상태를 뜻하는 표현입니다. ▨ CONVERSATION ▨ A:Is th

    중앙일보

    2006.01.09 17:59

  • [카플란의비지니스잉글리쉬] 244. Extort

    접두사 'ex'에는 '밖으로의'란 뜻이 있고, 'tort'에는 '비틀다'의 의미가 있습니다. 따라서 extort는 '비틀어서 밖으로 나오게 하다', 즉 '강탈하다'는 뜻입니다.

    중앙일보

    2006.01.08 21:14

  • [카플란의비지니스잉글리쉬] 243. All at Sea

    시야에 육지가 보이지 않고 사방이 모두 바다인 망망대해에 있다는 표현입니다. 그런 상황에서는 눈앞이 캄캄할 것입니다. 따라서 이 표현은 '막막해 어쩔 줄 모르다''매우 혼란스러운

    중앙일보

    2006.01.05 19:04