中 대사 외교적 결례 발언 논란…한·중 협력 모드 ‘악재’
싱하이밍(邢海明)
2015~2019년 주몽골 중국대사를 거쳐 2020년 1월 주한 중국대사로 임명된 중국의 외교관입니다. 중국의 한반도 전문가 양성 코스였던 북한의 사리원농업대학을 졸업했어요. 1986년 중국 외교부에 입부한 뒤 북한의 중국대사관에서 두 차례(1988∼91년, 2006∼2008년), 대한민국의 주한 중국대사관에서 세 차례(1992∼95년, 2003∼2006년, 2008∼2011년) 근무한 경력이 있죠. 1992년 8월 한·중 수교를 위한 양국 교섭 당시 사무관이기도 했던 그는 한국어도 능숙하게 구사하며 중국 외교부 내 대표적인 ‘한국통’으로 꼽힙니다.
2015~2019년 주몽골 중국대사를 거쳐 2020년 1월 주한 중국대사로 임명된 중국의 외교관입니다. 중국의 한반도 전문가 양성 코스였던 북한의 사리원농업대학을 졸업했어요. 1986년 중국 외교부에 입부한 뒤 북한의 중국대사관에서 두 차례(1988∼91년, 2006∼2008년), 대한민국의 주한 중국대사관에서 세 차례(1992∼95년, 2003∼2006년, 2008∼2011년) 근무한 경력이 있죠. 1992년 8월 한·중 수교를 위한 양국 교섭 당시 사무관이기도 했던 그는 한국어도 능숙하게 구사하며 중국 외교부 내 대표적인 ‘한국통’으로 꼽힙니다.
How to throw cold water
In a publicized meeting with embattled Democratic Party leader Lee Jae-myung on Thursday, Chinese Ambassador Xing Haiming threw cold water on Korea-China relations by warning against “some people who are betting on the United States’ victory over China.” His remarks came as Korea prepares to address bilateral ties through a tripartite summit with the U.S. and Japan.
publicized: 홍보된, 알려진
embattled: 위기에 빠진, 궁지에 몰린
throw cold water on: ~에 찬물을 끼얹다(=splash cold water)
warn against~: ~에 대해 경고하다
bet on~: ~에 베팅하다
victory: 승리(=win, triumph)
remark: 말, 언급(=statement, comment)
prepare: 준비하다(=brace)
address: 해결하다(=resolve, solve)
tripartite: 3자 간의(=trilateral). “쌍방(양자)간의”는 bilateral
summit: 정상회담. 전에는 “summit meeting”으로 표현했으나 요즘엔 간단히 summit으로 표현
embattled: 위기에 빠진, 궁지에 몰린
throw cold water on: ~에 찬물을 끼얹다(=splash cold water)
warn against~: ~에 대해 경고하다
bet on~: ~에 베팅하다
victory: 승리(=win, triumph)
remark: 말, 언급(=statement, comment)
prepare: 준비하다(=brace)
address: 해결하다(=resolve, solve)
tripartite: 3자 간의(=trilateral). “쌍방(양자)간의”는 bilateral
summit: 정상회담. 전에는 “summit meeting”으로 표현했으나 요즘엔 간단히 summit으로 표현
赌 [dǔ] 베팅
失礼 [shī lǐ] 결례
挑衅 [tiǎo xìn] 도발
召见 [zhào jiàn] 초치
抗议 [kàng yì] 항의
失礼 [shī lǐ] 결례
挑衅 [tiǎo xìn] 도발
召见 [zhào jiàn] 초치
抗议 [kàng yì] 항의
아이랑GO를 배달합니다