최희서는 “지하철에서 연극 대본을 읽다가 맞은 편에 앉아 있던 ‘동주’의 각본가이자 제작자인 신연식 감독의 눈에 띄게 됐다”며 “제가 지하철을 안 타거나 타서도 대본을 보고 있지 않았다면, ‘동주’도 못하고 ‘박열’도 못했다고 생각하면 정말 아찔하다”고 캐스팅 비화를 공개했다. 그리고 힘주어 말했다. “보이지 않는 곳에서 꿈을 향해 열심히 노력하는 분들”을 향해 “절대 포기하지 마세요”라고. 듣고 있던 사람마저 눈물이 핑 도는 말이다.
영화 ‘박열’서 후미코로 열연
일본어·영어 등 5개 국어 구사
스릴러 드라마 ‘미스트리스’
정숙한 듯 섹시한 팔색조 매력
하지만 그는 ‘엄친딸’ ‘뇌섹녀’의 범주에 놓이는 것을 원치 않았다. 연세대에서 영어영문학과 신문방송학을, 미국에서 공연예술학을 공부한 그는 오디션 때마다 들었던 “왜 좋은 학교 나와 연기하느냐”는 질문을 끝내 이해할 수 없었다고 한다. 영화 ‘박열’을 준비하며 실존 인물인 후미코의 자서전을 읽고 함께 번역에 참여하고, 극 중 등장하는 자서전을 직접 일일이 손으로 써서 만든 것 역시 연기에 대한 열정 없이 능력만으로는 불가능한 일로 보인다.
최희서는 제작발표회에서 “대본이 재미도 있지만 의미도 있다”며 “스릴러지만 남성 조력자 없이 여성의 연대로 사건을 해결해가는 점이 의미 있다고 생각했다”고 밝혔다. 이는 한국판 ‘미스트리스’가 영국 BBC의 원작 드라마(2008~2010), 미국 ABC의 리메이크 드라마(2013~2016)와 가장 차별화하는 점이기도 하다. 서구판 드라마가 각기 다른 직업을 가진 4명의 여성이 친구 남편의 장례식장에서 다시 만나는 우정과 사랑에 관한 이야기라면, 한국판은 스릴러를 중심으로 각색했다. 한 사람을 중심으로 이야기를 펼치기보다 사건을 중심으로 사방에 각기 다른 사건을 전개해 나간다. 덕분에 6년 만에 드라마에 복귀한 한가인뿐 아니라 최희서·신현빈·구재이 등 각 배우가 연기하는 네 여성 캐릭터가 고루 빛난다.
한국판은 영국판에선 빵집, 미국판에선 인테리어샵을 운영하던 한가인 역할을 카페 주인으로 바꾸고, 구재이 역할을 파티플래너나 부동산 중개업자가 아니라 로펌 사무장으로 바꾼 이유를 그들이 일하는 공간을 통해 충분히 보여준다. 최희서 역할은 원작의 변호사에서 교사로 바뀌어 한국적 상황을 잘 반영해낸다. 신현빈 역할은 김윤진이 열연했던 미국판을 포함, 3개국 버전 모두 정신과 의사다.
특히 분노조절 장애가 있는 정원 캐릭터를 팔색조처럼 소화하고 있는 최희서를 보고 있노라면 그녀가 앞으로 맞춰나갈 퍼즐이 더 궁금해진다. 한 역할에서 대체로 정숙한데 때론 귀엽고 간혹 섹시한 모습까지 선보이는 만큼, 앞으로 보여줄 수 있는 얼굴은 더욱 많단 얘기다.
너무 많은 단서를 흩뿌려 놓은 탓인지 시청률은 아쉽게도 1%대. 최희서라는 배우를 너나없이 알아보기에는 다소 시간이 걸릴 지 모르지만, 그의 이력에 그런 날이 꼭 올 것만 같다.
[민경원의 심(心)스틸러]
주연 이상으로 빛나는 조연을 일컫는 신스틸러(scene stealer)를 넘어 대중의 마음을 훔치는 문화인들의 매력을 조명합니다.
민경원 기자 storymin@joongang.co.kr