예의를 망각한 상대방을 책망할 때 우리말로 "예절 좀 지켜. " 라고 할 수 있는데 적절한 영어표현에 "Mind your manners." 가 있다.
여기서 'manners' 는 'manner (방법)' 의 복수로 '예절' 을 뜻한다.
"Mind your manners." 는 글자 그대로 "예절에 신경 써. " 라는 뜻이니까 결국 "예절 좀 지켜. " 라는 의미다.
예를 들어 "Mind your manners and stop pushing me." 하면 "예절 좀 지켜 밀지 말아요. " 라는 뜻이다.
우리가 흔히 '예절' 을 얘기할 때 '매너' 라고 하는데 영어로 말할 때는 'manners' 라고 해야 한다.
A: Yum! This boiled pork is delicious!
B: I'm glad you like it.
A: All it needs is a little salt. (Reaches over for shaker and spills a glass of water.) B: Hey! Mind your manners!
A: Excuse me?
B: You should ask for the salt to be passed to you.
A: 음! 이 삶은 돼지고기 참 맛있군요!
B: 맛있다니 기쁘군요.
A: 필요한 건 소금만 좀 있으면 됩니다.(소금병을 집다 물을 쏟는다.)
B: 에이! 예의 좀 지키세요!
A: 뭐라구요?
B: 소금을 좀 집어 달라고 하셔야지요.
*shaker:흔들어 뿌리는 병