ADVERTISEMENT

<영어하루한마디>사인 좀 해 주시겠어요?

중앙일보

입력

지면보기

종합 45면

May I have your autograph,please?. 『사인 좀 해주시겠습니까?』라고 할 때 쓸 수 있는 적절한영어 표현에 『May I have your autograph,please?』가 있다.여기서 「autograph」은 「(연예인이나 저명인사의)자필 서명」의 뜻이다.그러나 「 (공식적인 서류에 대한)서명」을 뜻할 때는 「autograph」 대신 「signature」란 단어를 쓴다.가령 수출입자간에 합의가 이뤄져 한쪽에서 상대방에게 계약서를 내밀며 『여기에 사인해 주세요』라고 할 때 『Put your si gnature here,please.』라고 한다.한편 『여기 서명해 주세요』라고 할때 『Sign here,please.』라고 해도 된다.그러나 「sign」이 명사로 쓰일 경우에는 「기호.부호.손짓」이란 뜻이므로 『여기 서명해 주세요』라는 뜻으로 『Your sign here,please.』로 쓰는 것은 잘못된 영어다.
A:May I have your autograph, please? B:Why sure,kid.
Who will I make it out to? A:Justsign,「To Bobby Kim from your pal Arnold Schwarzenegger.」 B:Sure thing,Bobby.
A:Wow.
Thanks Mr.Schwarzenegger.
B:Don't mention it,kid.
A:사인 좀 해주시겠어요? B:그럼,꼬마야.
누구 앞으로라고 쓸까? A:그냥 「친구 아널드 슈워제네거가 보비 킴에게」라고 해주세요.
B:물론,보비.
A:와우,고마워요,슈워제네거씨.
B:천만에,꼬마야.

ADVERTISEMENT
ADVERTISEMENT
ADVERTISEMENT