서경덕 성신여대 교수가 온라인 동영상 서비스(OTT) 업체 넷플릭스가 중국어 자막에서 '김치'를 '泡菜'(파오차이)로 번역해 와 항의 메일을 보냈다고 밝혔다.
서 교수는 22일 소셜네트워크서비스(SNS)를 통해 "한국의 김치와 중국의 파오차이는 엄연히 다른 음식이기 때문에 시청자들이 오해하지 않도록 잘못된 표기를 모두 시정하라고 요구했다"며 이렇게 전했다.
그는 "한국 정부에서는 '공공 용어의 외국어 번역 및 표기 지침'을 일부 개정하면서 김치의 올바른 중국어 표기를 '신치'(辛奇)로 명시했다고 (넷플릭스 측에) 설명했다"고 했다.
파오차이는 중국 쓰촨(四川)성 지역의 채소 절임 음식을 뜻한다. 중국은 이를 근거로 자국이 '김치 원조국'이라고 주장한다.
서 교수는 "한국 드라마, 영화, 예능 등이 주목받는 상황에서 김치의 다국어 표현을 정확히 바로잡고 싶었다"며 "김치를 올바로 알리기 위해 세계 곳곳의 잘못된 표기부터 바꿔 나가는 작업을 꾸준히 펼칠 것"이라고 강조했다.