ADVERTISEMENT
사회 교육 Think English 구독전용

[THINK ENGLISH] 챗GPT, K메모리 반도체로 움직인다

중앙일보

입력

Think English

Think English’ 외 더 많은 상품도 함께 구독해보세요.

도 함께 구독하시겠어요?

[SHUTTERSTOCK]

[SHUTTERSTOCK]

With the rise of ChatGPT, chipmakers have been quick to jump on the bandwagon, saying that the AI-powered chatbot and similar technologies will boost demand for high-end memory chips that hitherto were relatively slow sellers.

ChatGPT needs a lot of the memory Korean companies make
챗GPT, K메모리 반도체로 움직인다



Korea JoongAng Daily 5면
Thursday, March 2, 2023

With the rise of ChatGPT, chipmakers have been quick to jump on the bandwagon, saying that the AI-powered chatbot and similar technologies will boost demand for high-end memory chips that hitherto were relatively slow sellers.

jump on the bandwagon: 시류에 편승하다, 올라타다
boost demand: 수요를 확대하다
hitherto: 지금까지

반도체 제조사들이 챗GPT 열풍에 재빠르게 올라타고 있다. 반도체 업계는 이전에는 제한적인 매출을 보인 고성능 메모리 반도체 수요를 챗GPT 또는 그와 비슷한 기술이 끌어올릴 것이라고 전망한다.

Analysts remain cautious due to the limited chip range and few practical uses so far for the smart-seeming chatbots, while the likes of Samsung Electronics and SK hynix are spinning the hype and fueling the hope.

cautious: 조심스러운
hype: 열풍, (다소 과장된) 광고
fuel: 부채질하다, 연료를 넣다

애널리스트들은 이에 대해 고성능 메모리 반도체의 제한된 비중과 똑똑해 보이는 챗봇이 사실 실제 사용되는 예는 적다는 점 때문에 조심스러운 입장이다. 하지만 삼성전자, SK하이닉스 등의 업체들은 열풍을 강조하고 기대를 높이고 있다.

With the shares of Nvidia, a U.S. chip designer that supplies the main processors to train the ChatGPT, on a tear over the past few weeks, the executives of Nvidia, Samsung Electronics and SK hynix touted the ChatGPT frenzy as the next big thing to impact the chip industry.

on a tear: 난리난, 성공적인
next big thing: 차세대 거대 시장 또는 상품
executive: 임원, 중역
tout: 홍보하다, 장점을 내세우다
frenzy: 열풍, 광분

챗GPT를 학습시키는데 사용한 프로세서를 제작한 엔비디아의 주식이 급격히 오르자 엔비디아, 삼성전자, SK하이닉스의 중역들은 챗GPT가 반도체 시장의 차세대 거대시장이 될 것이라고 홍보했다.

SK hynix Vice Chairman and CEO Park Jung-ho likened the uptake of the advanced AI chatbot to the arrival of iPhone.

uptake: 활용
liken A to B: A를 B에 비유하다

SK하이닉스 박정호 부회장은 챗GPT 활용이 아이폰의 도래와 같다고 비유하기도 했다.

Nvidia’s latest processors – the A100 – were used to train the ChatGPT in data centers, and they are fitted with high-end memory chips called High Bandwidth Memory (HBM), which is supplied by SK hynix. HBMs stack layers of dynamic random access memory (DRAM) vertically to better support high-performance computing and cost about five times more than conventional DRAMs.

fitted with: 장착된
conventional: 기존에 널리 쓰이는

엔비디아의 가장 최신 프로세서 A100은 데이터센터에서 챗GPT를 학습시키는 데 사용됐다. A100프로세서는 SK하이닉스가 공급하는 고성능 메모리인 HBM이 장착돼 있다. HBM은 DRAM 여러 개를 수직으로 쌓아서 고성능 컴퓨팅에 최적화 되어 있지만 기존 DRAM보다 약 5배 정도 비싸다.

“ChatGPT used 10,000 Nvidia processors, and 32 gigabytes of HBM memory is installed per graphics processing unit,” said Jeong In-seong, a semiconductor specialist who authored "The Future of the Semiconductor Empire."

“반도체 제국”의 저자이자 반도체 전문가인 전인성은 “10,000개의 엔비디아 프로세서가 챗GPT에 사용됐으며 32기가 바이트 용량의 HBM이 GPU 한 개당 장착된다”라고 말했다.

“When we convert the size of memory into that used in smartphones, it translates into the memory capacity of 100,000 to 200,000 smartphones, which represents a mere portion given that over a billion smartphones are shipped annually,” he said.

convert A into B: A에서 B로 전환하다, 환산하다
mere: 미미한

그는 “그 용량을 스마트폰에 사용되는 메모리 용량으로 바꾸면 약 10만 대에서 20만 대의 스마트폰에 사용되는 것과 같다. 연간 10억 대 이상의 스마트폰이 출하된다는 것을 고려하면 아직은 미미한 수준이다”라고 말했다.

Future orders are coming from competing tech companies around the world, but they are primarily limited to research and development efforts or beta services far smaller in scale than ChatGPT.

primarily: 대부분
limited to: ~에만 제한되다

전 세계 여러 테크 회사들이 추가 주문을 하고 있지만 이들이 주문하는 반도체는 주로 챗GPT보다 훨씬 작은 규모의 연구개발 또는 베타서비스에 국한되어 있다.

If generative AI, the technology behind the ChatGPT, is to become a major revenue stream for pricier memory chips, more tech companies will be assured of commercial viability and validity of the technology beyond exciting some users, analysts say.

generative AI: 생성형 AI
revenue stream: 수익원
pricier: 값비싼
commercial viability: 수익성
validity: 타당성

만약 챗GPT를 구동한 생성형 AI 기술이 값비싼 메모리 반도체의 주된 수익원이 되려면 더 많은 테크 회사들이 그 기술에 대한 수익성과 타당성에 대해 확신을 가져야 한다. 단지 몇몇 사용자들의 흥미를 끄는 것 그 이상이 필요하다고 애널리스트들은 말했다.

“The key issue is whether tech companies are willing to bear the high costs for running and maintaining the expensive infrastructure consisting of high-speed software, hardware and network systems,” said Lim Sang-kook, an analyst at KB Securities.

bear: ~을 감수하다

KB증권의 임상국 애널리스트는 “중요한 것은 테크 회사들이 고속 소프트웨어, 하드웨어, 네트워크 시스템을 구동하는데 필요한 값비싼 인프라에 얼마의 비용을 쓸 것인가의 문제다”라고 말했다.

“To resolve the issue, the AI services' ability to generate a profit will emerge as an important factor,” he said.

emerge as: ~로 떠오르다

“이 이슈를 해결하기 위해서는 AI 서비스의 수익성이 중요한 문제로 떠오를 것”이라고 말했다.

ADVERTISEMENT
ADVERTISEMENT
ADVERTISEMENT
ADVERTISEMENT
ADVERTISEMENT