ADVERTISEMENT

친족으로 얽힌 그들…조선 '사자관청' 6년 기록, 한글로 첫 번역

중앙일보

입력

업데이트

조선 시대 외교문서를 담당했던 사자관청(寫字官廳)'에 관한 기록이 한글로 번역돼 공개됐다. 사자관청은 조선 시대 승문원(承文院) 소속 관청으로 외교문서와 왕실 기록물을 작성하는 업무를 맡았다.

사자관청등록. 사진 국립고궁박물관

사자관청등록. 사진 국립고궁박물관

문화재청 국립고궁박물관은 1877년부터 1882년까지 약 6년간 사자관청과 사자관의 활동을 담은 '사자관청등록'(寫字官廳謄錄)을 국문으로 번역한 '국역 사자관청등록'을 펴냈다고 5일 밝혔다.

사자관청등록은 박물관이 2021년 입수한 국내 유일본으로, 조선 후기인 고종 14년부터 고종 19년까지 사자관청에서 일어났던 다양한 일이 날짜별로 담겨 있다.

총 671개 기사로 구성된 사자관청등록은 직제, 수련 과정, 임명과 평가, 징벌 사항 등 사자관 운영에 대한 내용이 담겨 있다.

국립고궁박물관 측은 "그동안 관련 사료가 부족해 전체의 내용이 제대로 밝혀지지 않았던 부분까지 처음으로 번역했다"고 밝혔다.

1881년 6월 5일 기사엔 '이번에 새로 온 백만갑, 김형식은 모두 여러 대에 걸친 전임의 자제들'이라고 적혀 있다. 다른 기술직 중인처럼 대대로 관직을 이어가며 친족으로 얽혀 있던 조직 문화를 살펴볼 수 있다.

외교문서를 작성하던 모습도 나타난다. 1877년 4월 18∼19일 기사에서는 감사의 뜻을 표하는 자문(咨文·중국과 외교적인 교섭ㆍ통보ㆍ조회할 일이 있을 때 주고받던 공식적인 외교 문서)을 쓴 뒤 오류가 있는지 꼼꼼히 확인했음을 알 수 있다.

사자관이 정식 임관 전에 수련 공간인 생도방(生徒房)에 들어가는 일부터 사망까지 다양한 내용이 기록돼 있다.

국립고궁박물관이 발간된 책자는 국공립 도서관과 관련 연구기관 등에 배포될 예정이다.

ADVERTISEMENT
ADVERTISEMENT
ADVERTISEMENT