ADVERTISEMENT

구글, ‘김치용 배추’ 영어 번역에서 ‘Chinese’ 뺐다…“지속적 시정 요청”

중앙일보

입력

구글 번역기에서 ‘김치용 배추’ 시정전(왼쪽)과 시정후 결과. 사진 구글번역기 캡처

구글 번역기에서 ‘김치용 배추’ 시정전(왼쪽)과 시정후 결과. 사진 구글번역기 캡처

구글이 ‘김치용 배추’라는 단어의 영어 번역에서 ‘Chinese’(중국)를 뺀 것으로 확인됐다.

그동안 번역기에 김치용 배추를 넣으면 ‘Chinese cabbage for Kimchi’(김치를 위한 중국 배추)가 나왔지만, 19일 현재 ‘cabage to make kimchi’라는 결과가 나온다.

이날 서경덕 성신여대 교수는 자신의 소셜네트워크서비스(SNS)에 “네티즌들과 함께 구글 측에 항의해 ‘Chinese’를 뺐다”며 “다 팔로워들 덕분”이라고 밝혔다.

다만 서 교수는 “‘Kimchi cabbage’로 정확하게 바뀌지 않은 것은 좀 아쉬움이 남는다”고 덧붙였다.

‘Kimchi cabbage’는 국제식품규격위원회(CODEX)가 2013년 ‘김치용 배추’를 정식으로 명칭화한 용어다.

이와 별개로 현재 구글 번역기에 ‘김치’와 ‘kimchi’를 중국어로 번역하면 간체자와 번체자 모두 ‘파오차이’(泡菜·중국 쓰촨성의 절임 김치를 뜻함)로 나온다고 서 교수는 지적했다.

서 교수는 “파오차이가 아닌 우리 정부가 지정한 신치(辛奇)로 시정해 달라고 지속해서 항의할 것”이라며 “네티즌들의 적극적인 동참이 필요하다”고 요청했다.

그러면서 구글 번역기에서 파오차이 결과를 확인하면 우측 하단에 있는 ‘번역 평가’를 클릭한 후 ‘수정 제안하기’로 들어가 ‘泡菜’를 지우고 ‘辛奇’로 바꿔 달라고 부탁했다.

서 교수는 “중국이 김치를 자신들의 문화라고 선전하는 ‘김치 공정’에 당당히 맞서기 위해서는 이런 기본적인 김치의 표기와 번역부터 올바르게 고치는 것이 매우 중요하다”고 강조했다.

이 기사 어때요

ADVERTISEMENT
ADVERTISEMENT
ADVERTISEMENT