ADVERTISEMENT

또 배신했다…구글번역기에 '김장용 배추' 치면 '차이니스 캐비지'

중앙일보

입력

업데이트

구글 번역기에 ‘김치용 배추’를 검색하면 ‘Chinese cabbage for Kimchi’(김치를 위한 중국 배추)’라고 번역되는 모습. 사진 서경덕 교수 페이스북 캡처

구글 번역기에 ‘김치용 배추’를 검색하면 ‘Chinese cabbage for Kimchi’(김치를 위한 중국 배추)’라고 번역되는 모습. 사진 서경덕 교수 페이스북 캡처

구글 번역기에서 ‘김치용 배추’를 검색하면 ‘Chinese cabbage for Kimchi’(김치를 위한 중국 배추)’라고 번역되는 것과 관련, 서경덕 교수가 “배추의 영문 표기부터 바꿔나가야 한다”고 말했다.

서 교수는 4일 페이스북에 “최근 가장 많은 문의를 받은 것 중 하나는 ‘배추’의 영문 표기가 ‘Chinese cabbage’인데, 이것을 바꿀 수 없느냐는 것이었다”며 “중국의 ‘김치공정’이 날로 심해지는 가운데 우리 누리꾼들이 영문 표기에 ‘Chinese’가 들어가니 많은 걱정을 하는 것 같다”고 언급했다.

세계김치연구소는 국제식품규격위원회(CODEX)가 ‘김치용 배추’의 영문명을 ‘Kimchi cabbage’로 인정한 사실을 알린 바 있다. 서경덕 교수 페이스북 캡처

세계김치연구소는 국제식품규격위원회(CODEX)가 ‘김치용 배추’의 영문명을 ‘Kimchi cabbage’로 인정한 사실을 알린 바 있다. 서경덕 교수 페이스북 캡처

서 교수는 그러면서 국제식품규격위원회(CODEX)가 ‘김치용 배추’의 영문명을 ‘Kimchi cabbage’로 인정한 사실을 첨부했다. 국제 식품 분류상 ‘Chinese cabbage’에 속해있던 국내산 배추가 2013년 ‘Kimchi cabbage’로 분리 등재된 것이다.

서 교수는 “구글에서 ‘김치’와 ‘kimchi’를 중국어로 번역하면 간체자와 번체자 모두 ‘파오차이’(泡菜·쓰촨성 절임 배추)로 결과가 나온다”며 “우리 정부가 정한 ‘신치(辛奇)로 바로잡아달라고 구글 측에 꾸준히 항의하고 있다”고 밝혔다.

앞서 문화체육관광부는 2021년 7월 ‘공공 용어의 외국어 번역 및 표기 지침’을 일부 개정해 ‘김치’의 올바른 중국어 표기를 ‘신치(辛奇)’로 명시했다.

서 교수는 “지금부터라도 김치에 관한 표기 오류부터 올바르게 바꿔 나가야만 할 것”이라며 “왜냐하면 가장 기본적인 사안이기 때문”이라고 강조했다.

ADVERTISEMENT
ADVERTISEMENT
ADVERTISEMENT