ADVERTISEMENT

[번역기도 모르는 진짜 영어] diner

중앙선데이

입력

지면보기

638호 29면

[그래픽=이정권 기자 gaga@joongang.co.kr]

[그래픽=이정권 기자 gaga@joongang.co.kr]

식당은 영어로 레스토랑(restaurant)이라고 알려져 있다. 하지만 미국에서는 동네 분식집이나 허름한 국밥집을 다이너(diner)나 스낵 바(snack bar), 혹은 스낵 숍(snack shop)이라고 부르는 경우가 많다. 제대로 차려 먹는 식당이 아니라 가볍게 한 끼 때우는 식당을 말한다.

레스토랑은 그보다 좋은 식당, 즉 좋은 서비스를 받으며 잘 차린 음식을 먹을 수 있는 식당을 말한다. 단, 맥도날드나 버거킹 같은 식당은 franchise restaurant이라고 한다.

“고속도로에 있는 낡고 허름한 식당을 약 3000만원에 사서 지역 음식의 특색을 가미한 좋은 식당으로 바꿨다”는 영어로 “They bought an old diner on a highway for about $30,000 and turned it into a restaurant that added a new dimension to the region’s culinary identity”라고 할 수 있다.

하지만 영국은 좀 다르다. 영국에선 허름한 밥집도 레스토랑이라고 부른다. 미국과 달리 diner라는 말은 거의 쓰지 않는다. 영국에서 diner는 미국식 낡은 식당을 특정해서 부르는 말이다. 영국에서 동네 밥집에 가려면 펍(pub)을 찾으면 된다. 펍은 맥주 파는 호프집이 아니라 동네마다 있는 하루 종일 여는 술집 겸 밥집이다.

영국식 아침 식사를 주로 파는 식당은 그리시 스푼(greasy spoon)이나 카프(caff)라고 부른다. 카프는 cafe로도 쓴다. 잉글리시 브렉퍼스트(English breakfast)나 베이컨 롤(bacon roll)을 먹을 수 있다.

‘풀 잉글리시 브렉퍼스트(full English breakfast)’는 커피와 빵, 그리고 소시지, 달걀, 빵 ,야채, 삶은 콩 등을 한 접시에 올려서 먹는 음식을 말한다.

그렇다면 한국의 분식집은 영어로 어떻게 쓰는 게 좋을까? 정답은 없다. 한국어 발음 그대로 bunsikjib이라고 하는 게 가장 정확하다. 로컬 레스토랑(local restaurant)이나 스낵 바(snack bar), 혹은 네이버후드 레스토랑(neighborhood restaurant)으로도 쓸 수 있다.

코리아중앙데일리 박혜민, Jim Bulley 기자 park.hyemin@joongang.co.kr

ADVERTISEMENT
ADVERTISEMENT