ADVERTISEMENT

한강의 맨부커상 수상에 번역자가 눈물 보인 까닭

중앙일보

입력

업데이트

기사 이미지

데보라 스미스 [중앙포토]

좋은 감정, 좋은 눈물(Good emotions, good tears)."

16일 영국 런던의 빅토리아앤앨버트뮤지엄에서 맨부커 인터내셔널상 수상작이 발표됐을 때 눈물을 보인 건 소설가 한강이 아니라 번역자 데보라 스미스(28)였다. 그리곤 짧은 두 문장으로 자신의 감정을 정리했다. 시적 문장을 즐기는 그다웠다.

그의 번역을 두고 맨부커상 선정위원회는 "경이롭다(marvel)"고 했다. 주심인 보이드 톤킨은 "아름다움과 공포가 절묘하게 버무려진 작품을 완벽하고 올바르게 옮겼다"고 했다. 선정위는 그의 이력에도 놀란 듯했다. 최종심에 오른 6편의 번역자 중 2명이 20대인데 스미스가 그 중 한 명으로 21살 이후 한국어를 배웠기 때문이다.

스미스는 잉글랜드 중부 소도시 동카스터 출신의 문학 소녀였다. 케임브리지대 영문과를 졸업할 무렵 번역가가 되기로 결정했다. 글을 쓸 때마다 직전에 읽었던 작가의 문체를 따라 쓰곤 한다는 걸 깨달아서다. 영국 내에 한국어 번역본이 드물다는 판단에 한국어로 정했다. 이전 한국인을 만난 적도, 한국 음식을 먹어본 적도 없었다. 그는 "실용적 판단이었다"고 말했다. 런던대 소아스(SOAS) 한국학 석사 과정에 진학하기 1년 전 한국어를 독학했다.

번역자로서 첫 걸음은 배수아 작품에 반하면서다. 한국문학번역원(LTI KOrea)에 번역 신청을 했다. 한강의 『채식주의자』는 2012년 한 출판사가 보내줘서 알게 됐다고 했다. 당시 초벌은 퇴짜를 맞았다. 이듬해 다른 출판사가 '한국어로 된 책 중 (영어로 번역해서) 펴낼 만한 게 있느냐’고 했을 때 『채식주의자』를 떠올렸고 재번역을 했다.

그는 올 초 한강의 『소년이 온다』(Human Acts)도 출간, 세계 유수의 언론으로부터 호평을 받았다. 배수아의 책도 올 10월 『에세이시트의 책상』을 시작으로 내년 1월 『서울의 낮은 언덕들』, 2018년 『올빼미의 없음』이 발간된다. 그의 트위터 아이디는 @londonkoreanist 이다. 최근 자신의 출판사(Tilted Axis Press)도 만들었다. 한국문학 번역을 통해 아시아 문학이 보물창고란 점을 확인해서라고 했다.

그는 수상 소감에서 "한국에는 세계적 작가가 많은데 영어권에선 누구도 몰랐다. 마치 수십 년 전 프랑스에 가서 (알베르)카뮈를 발견하는 것과 같다. 왜 (번역자를) 안 하겠는가"라고 반문했다.

런던=고정애 특파원 ockham@joongang.co.kr

ADVERTISEMENT
ADVERTISEMENT
ADVERTISEMENT